21.12.2012 Views

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Contrastive Analysis of English <strong>and</strong> Polish Military Texts 93<br />

documents were counterparts or translations of the Soviet ones. As a result, it is<br />

possible to f<strong>in</strong>d cases of awkward pleonasms or word comb<strong>in</strong>ations <strong>in</strong> them.<br />

However, because the <strong>in</strong>vestigated Polish samples (1, 3 <strong>and</strong> 6) represent a<br />

mature <strong>and</strong> well thought-out style of writ<strong>in</strong>g, I could not f<strong>in</strong>d much evidence that<br />

would support that popular stereotype. There is only one <strong>in</strong>stance of such a slip. It<br />

appears <strong>in</strong> the passage on load<strong>in</strong>g <strong>and</strong> unload<strong>in</strong>g of materiel. The Polish word<strong>in</strong>g<br />

is wymiary gabarytowe, which can be translated <strong>in</strong>to English as ‘dimensional<br />

measurements’, which constitutes a pleonasm.<br />

7. Grammaticaliz<strong>in</strong>g<br />

As far as contrastive analysis <strong>in</strong> terms of grammar resources <strong>in</strong> the <strong>in</strong>vestigated<br />

texts is concerned, is should be noted that while the Polish <strong>and</strong> English<br />

counterparts feature a high frequency of modal constructions <strong>and</strong> absence of<br />

deixis, the passive voice is more frequent <strong>in</strong> the exam<strong>in</strong>ed English corpus. At the<br />

same time, Polish logistic texts are characterized by a greater quantity of impersonal<br />

constructions, e.g. należy dążyć / wykorzystać / rozmieszczać etc. (“one<br />

should strive / employ / deploy”) or dopuszcza / określa się, że etc. (“it is allowed<br />

/ estimated that”). The Polish equivalents of English modal verbs play an equally<br />

significant role <strong>in</strong> the contrasted Polish documents. There are numerous cases of<br />

the use of the Polish equivalent of ‘should’ to suggest the desired course of<br />

actions, e.g. “Material equipment which is to be transported by air should be<br />

moved to the field stores by wheeled means of transport” (Sample 1). Furthermore,<br />

Polish logistic manuals present a greater number of imperative mood<br />

clauses which enhances its <strong>in</strong>structive character. Moreover, while both the NATO<br />

<strong>and</strong> Polish texts are marked by a relatively high frequency of circumstances of<br />

manner, <strong>in</strong> its quality aspect, the exam<strong>in</strong>ed Polish documents show an <strong>in</strong>creased<br />

number of circumstances of temporal location, <strong>and</strong> the English military texts<br />

feature many <strong>in</strong>stances of the location circumstantial, <strong>in</strong> its spatial aspect.<br />

The avoidance of deictics, the excessive use of the passive voice, <strong>and</strong><br />

impersonal constructions result from the fact that the documents <strong>in</strong> both<br />

languages are written by organizations of higher authority. Consequently, it is not<br />

necessary for their writers to outwardly <strong>in</strong>struct their reader. Instead both Polish<br />

<strong>and</strong> English writers can allow more implicit language for the texts.<br />

8. Letter layout<br />

In general terms, the letter layouts <strong>in</strong> the contrasted text repertoires are very<br />

different from each other. First of all, the format of NATO documents is<br />

established for all services by separate documents issued by the Military Agency<br />

for St<strong>and</strong>ardization. Polish documents used to have st<strong>and</strong>ards only for some<br />

official documents, e.g. orders, memor<strong>and</strong>a, <strong>and</strong> reports, whereas layouts of<br />

manuals followed their authors’ imag<strong>in</strong>ation. This is why, while the NATO texts

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!