Dialogue in and between Different Cultures - International ...
Dialogue in and between Different Cultures - International ...
Dialogue in and between Different Cultures - International ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
102 Vassiliki Palasaki<br />
Allgeme<strong>in</strong>sprachliche Euphemismen für den Teufel im modernen Griechisch:<br />
– ο καταραμένος (“der Verfluchte”)<br />
– ο αναθεματισμένος (“der Verfluchte”)<br />
– ο ξορκισμένος (“der Ausgetriebene”)<br />
– σατανάς (“Satan”)<br />
– δαίμονας (“Dämon”)<br />
Euphemismen für den Teufel aus der Sprache der Religion im modernen<br />
Griechisch:<br />
– πονηρό πνεύμα (“böser Geist”)<br />
– άρχων του σκότους (“Fürst der F<strong>in</strong>sternis”)<br />
– όφις (“Schlange”)<br />
– ακάθαρτο πνεύμα (“unre<strong>in</strong>er Geist”)<br />
– εωσφόρος (“Luzifer”; ursprünglich Bezeichnung für den Morgenstern)<br />
– εχθρός (“Fe<strong>in</strong>d”)<br />
Allgeme<strong>in</strong>sprachliche Euphemismen für den Teufel im Deutschen:<br />
– der Böse<br />
– der Dämon<br />
– der Versucher<br />
– der Gottseibeiuns<br />
Euphemismen für den Teufel aus der Sprache der Religion im Deutschen:<br />
– Erbfe<strong>in</strong>d<br />
– böser Geist<br />
– Fürst der F<strong>in</strong>sternis<br />
– Luzifer<br />
Ferner begegnen uns <strong>in</strong> beiden Sprachen stereotype Wendungen mit dem Begriff<br />
‚Teufel’, die e<strong>in</strong>en Gegensatz ausdrücken und tabuisierte Begriffe ersetzen:<br />
Griechische Euphemismen:<br />
– που να πάρει η ευχή (“hol’s der Wunsch”) statt που να πάρει ο διάβολος<br />
(“hol’s der Teufel”), άι στον κόρακα (“scher dich zum Raben”) άι στο καλό<br />
(“scher dich zum Guten”) statt άι στο διάβολο (“scher dich zum Teufel”)<br />
Deutsche Euphemismen:<br />
– ‘zum Donnerwetter’ und ‘dorth<strong>in</strong>, wo der Pfeffer wächst’ statt ‘zum Teufel’