Dialogue in and between Different Cultures - International ...
Dialogue in and between Different Cultures - International ...
Dialogue in and between Different Cultures - International ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
66 Elena Xeni<br />
<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g slang, argot, jargon, dialects, vulgarism, the vernacular, curse words, swear<strong>in</strong>g<br />
language, etc.<br />
For Leighton (1991), colloquial language is the most extreme form of language<br />
<strong>and</strong> a phenomenon of time <strong>and</strong> place, social class, level of education, cultural<br />
conditions <strong>and</strong> <strong>in</strong>dividual speech.<br />
In some areas, overuse of colloquialisms by native speakers is regarded as a<br />
sign of subst<strong>and</strong>ard ability with the language. However, <strong>in</strong> the mouth of a nonnative<br />
speaker, they are sometimes taken as signal<strong>in</strong>g unusual facility with the<br />
language as they may be more difficult for non-native speakers to underst<strong>and</strong>.<br />
Colloquial language or speech is a property of every language <strong>and</strong> is typically<br />
used <strong>in</strong> normal conversation <strong>between</strong> friends <strong>and</strong> family members (Kakousis<br />
2001). Frequently found <strong>in</strong> teenager’s language that departs form the norms of<br />
spoken literacy, CL/S, although peculiar, is unique <strong>and</strong> attractive <strong>in</strong> terms of<br />
translation, for teenagers it is vital to be “<strong>in</strong> step with other relevant adolescent”<br />
(Hudson 1996:15) <strong>and</strong> share a common attitude try<strong>in</strong>g to establish their own<br />
identity.<br />
3. Translat<strong>in</strong>g colloquial language/speech – the case of slang <strong>and</strong> dialect<br />
In the field of translation studies, colloquial speech is a challeng<strong>in</strong>g but difficult<br />
task. Quot<strong>in</strong>g Bravo-Villassante (1978:207) “It [CL/S] is the most extreme form<br />
of language that presents the most challenge to the concept of equivalency”.<br />
Provid<strong>in</strong>g solutions <strong>and</strong> strategies on how to go about when hav<strong>in</strong>g to translate<br />
colloquial language, various scholars make suggestions.<br />
Not<strong>in</strong>g that the use of colloquial speech dem<strong>and</strong>s caution, Kakousis (2001)<br />
<strong>in</strong>dicates that colloquial speech is a weapon that cuts both ways so sharply that <strong>in</strong><br />
those <strong>in</strong>stances where it is impossible to f<strong>in</strong>d a fully adequate equivalent it is<br />
sometimes better to make the text a bit less colloquial than to overdo it. In other<br />
words, colloquial speech must be used <strong>in</strong> the translation <strong>in</strong> approximately the<br />
same measure that it was by the orig<strong>in</strong>al author <strong>and</strong> <strong>in</strong> accordance with the artistic<br />
functions it fulfills.<br />
Bravo-Villasante (1978:49) po<strong>in</strong>ts out that even though there is the problem<br />
of f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g correspond<strong>in</strong>g expressions, “if the language is colloquial it should be<br />
left as such”.<br />
Comment<strong>in</strong>g on aspects of the translation of colloquial language/speech,<br />
Leighton (1991:217) notes that a st<strong>and</strong>ard method or solution is not possible so<br />
perhaps “the only key for translation problem solv<strong>in</strong>g is the translator’s taste, tact,<br />
impact, <strong>in</strong>st<strong>in</strong>ct, talent, judgment <strong>and</strong> moderation” always with the support of a<br />
good academic background.<br />
Although a lot could be commented on this issue which can result <strong>in</strong> various<br />
translation discussions, due to length restrictions, it shall be discussed <strong>in</strong> relation<br />
to slang <strong>and</strong> dialect only.