21.12.2012 Views

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

66 Elena Xeni<br />

<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g slang, argot, jargon, dialects, vulgarism, the vernacular, curse words, swear<strong>in</strong>g<br />

language, etc.<br />

For Leighton (1991), colloquial language is the most extreme form of language<br />

<strong>and</strong> a phenomenon of time <strong>and</strong> place, social class, level of education, cultural<br />

conditions <strong>and</strong> <strong>in</strong>dividual speech.<br />

In some areas, overuse of colloquialisms by native speakers is regarded as a<br />

sign of subst<strong>and</strong>ard ability with the language. However, <strong>in</strong> the mouth of a nonnative<br />

speaker, they are sometimes taken as signal<strong>in</strong>g unusual facility with the<br />

language as they may be more difficult for non-native speakers to underst<strong>and</strong>.<br />

Colloquial language or speech is a property of every language <strong>and</strong> is typically<br />

used <strong>in</strong> normal conversation <strong>between</strong> friends <strong>and</strong> family members (Kakousis<br />

2001). Frequently found <strong>in</strong> teenager’s language that departs form the norms of<br />

spoken literacy, CL/S, although peculiar, is unique <strong>and</strong> attractive <strong>in</strong> terms of<br />

translation, for teenagers it is vital to be “<strong>in</strong> step with other relevant adolescent”<br />

(Hudson 1996:15) <strong>and</strong> share a common attitude try<strong>in</strong>g to establish their own<br />

identity.<br />

3. Translat<strong>in</strong>g colloquial language/speech – the case of slang <strong>and</strong> dialect<br />

In the field of translation studies, colloquial speech is a challeng<strong>in</strong>g but difficult<br />

task. Quot<strong>in</strong>g Bravo-Villassante (1978:207) “It [CL/S] is the most extreme form<br />

of language that presents the most challenge to the concept of equivalency”.<br />

Provid<strong>in</strong>g solutions <strong>and</strong> strategies on how to go about when hav<strong>in</strong>g to translate<br />

colloquial language, various scholars make suggestions.<br />

Not<strong>in</strong>g that the use of colloquial speech dem<strong>and</strong>s caution, Kakousis (2001)<br />

<strong>in</strong>dicates that colloquial speech is a weapon that cuts both ways so sharply that <strong>in</strong><br />

those <strong>in</strong>stances where it is impossible to f<strong>in</strong>d a fully adequate equivalent it is<br />

sometimes better to make the text a bit less colloquial than to overdo it. In other<br />

words, colloquial speech must be used <strong>in</strong> the translation <strong>in</strong> approximately the<br />

same measure that it was by the orig<strong>in</strong>al author <strong>and</strong> <strong>in</strong> accordance with the artistic<br />

functions it fulfills.<br />

Bravo-Villasante (1978:49) po<strong>in</strong>ts out that even though there is the problem<br />

of f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g correspond<strong>in</strong>g expressions, “if the language is colloquial it should be<br />

left as such”.<br />

Comment<strong>in</strong>g on aspects of the translation of colloquial language/speech,<br />

Leighton (1991:217) notes that a st<strong>and</strong>ard method or solution is not possible so<br />

perhaps “the only key for translation problem solv<strong>in</strong>g is the translator’s taste, tact,<br />

impact, <strong>in</strong>st<strong>in</strong>ct, talent, judgment <strong>and</strong> moderation” always with the support of a<br />

good academic background.<br />

Although a lot could be commented on this issue which can result <strong>in</strong> various<br />

translation discussions, due to length restrictions, it shall be discussed <strong>in</strong> relation<br />

to slang <strong>and</strong> dialect only.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!