Dialogue in and between Different Cultures - International ...
Dialogue in and between Different Cultures - International ...
Dialogue in and between Different Cultures - International ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
References Translat<strong>in</strong>g Colloquial Language/Speech: The case of slang <strong>and</strong> dialect 69<br />
must <strong>in</strong> some way reflect its uniqueness <strong>and</strong> diversity, even if the various<br />
solutions may take very different forms.<br />
Research<strong>in</strong>g on strategies applied <strong>in</strong> the cases of dialects <strong>in</strong> drama, Anderman<br />
(Xeni 2000, Xeni <strong>in</strong> press) notes that when dialect has to be translated:<br />
− it is usually removed so that the audience becomes more familiar to the play,<br />
− <strong>and</strong> most of the times ab<strong>and</strong>oned <strong>and</strong> replaced by colloquialism.<br />
Uddipana Goswami (2006) <strong>in</strong> an attempt to solve problems with dialects <strong>and</strong> local<br />
languages <strong>in</strong> the novel she was translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to English thought of the follow<strong>in</strong>g<br />
ways:<br />
− homogenize the language of the translated text - <strong>and</strong> simply qualify the<br />
translated dialect with a short description: ‘<strong>and</strong> the she said <strong>in</strong> her own<br />
dialect...’ – a very politically <strong>in</strong>correct way, but the easiest; <strong>and</strong> certa<strong>in</strong>ly not<br />
the most effective, nor evocative.<br />
− transcribe the orig<strong>in</strong>al dialect <strong>in</strong> the language of the translated text(TT) <strong>and</strong><br />
provide the mean<strong>in</strong>g/gist <strong>in</strong> translation as footnote/parenthesis<br />
− <strong>in</strong>troduce a dialect of the language of translation <strong>in</strong> the TT to <strong>in</strong>dicate the<br />
difference/deviation.<br />
Summ<strong>in</strong>g up suggestions on behavior patterns/strategies on behalf of the<br />
translator while translat<strong>in</strong>g slang <strong>and</strong> dialect <strong>in</strong> particular <strong>and</strong> colloquial language<br />
or speech <strong>in</strong> general the follow<strong>in</strong>g list is provided:<br />
1. Equivalent phrase <strong>in</strong> order to produce the same impact<br />
2. Explanatory translation<br />
(addition of phrases for explanation purposes with<strong>in</strong> text)<br />
3. Footnotes<br />
(addition of <strong>in</strong>formation for explanation purposes out of text)<br />
4. Mak<strong>in</strong>g the text a bid less colloquial than overdo<strong>in</strong>g it<br />
5. Ab<strong>and</strong>onment<br />
(choos<strong>in</strong>g normal speech)<br />
6. Omission/ deletion<br />
(delet<strong>in</strong>g CL/S overall).<br />
7. Norms <strong>in</strong> translation studies<br />
It is widely accepted that strategies <strong>and</strong> behavior patterns are all governed by<br />
pr<strong>in</strong>ciples <strong>and</strong> norms. Throughout the history of translation studies several<br />
scholars studied the role of norms <strong>in</strong> translation studies. To name but a few:<br />
Toury 1995, Shavit 1986, Chesterman 1997, Nord 1991, observed conventions<br />
<strong>and</strong> norms contend<strong>in</strong>g that norms <strong>in</strong>volve normative rather than purely<br />
problematic expectations. They designate both regularities <strong>in</strong> behavior, i.e. recurrent<br />
patterns, <strong>and</strong> underly<strong>in</strong>g mechanisms which account for the regularity.