21.12.2012 Views

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

References Translat<strong>in</strong>g Colloquial Language/Speech: The case of slang <strong>and</strong> dialect 69<br />

must <strong>in</strong> some way reflect its uniqueness <strong>and</strong> diversity, even if the various<br />

solutions may take very different forms.<br />

Research<strong>in</strong>g on strategies applied <strong>in</strong> the cases of dialects <strong>in</strong> drama, Anderman<br />

(Xeni 2000, Xeni <strong>in</strong> press) notes that when dialect has to be translated:<br />

− it is usually removed so that the audience becomes more familiar to the play,<br />

− <strong>and</strong> most of the times ab<strong>and</strong>oned <strong>and</strong> replaced by colloquialism.<br />

Uddipana Goswami (2006) <strong>in</strong> an attempt to solve problems with dialects <strong>and</strong> local<br />

languages <strong>in</strong> the novel she was translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to English thought of the follow<strong>in</strong>g<br />

ways:<br />

− homogenize the language of the translated text - <strong>and</strong> simply qualify the<br />

translated dialect with a short description: ‘<strong>and</strong> the she said <strong>in</strong> her own<br />

dialect...’ – a very politically <strong>in</strong>correct way, but the easiest; <strong>and</strong> certa<strong>in</strong>ly not<br />

the most effective, nor evocative.<br />

− transcribe the orig<strong>in</strong>al dialect <strong>in</strong> the language of the translated text(TT) <strong>and</strong><br />

provide the mean<strong>in</strong>g/gist <strong>in</strong> translation as footnote/parenthesis<br />

− <strong>in</strong>troduce a dialect of the language of translation <strong>in</strong> the TT to <strong>in</strong>dicate the<br />

difference/deviation.<br />

Summ<strong>in</strong>g up suggestions on behavior patterns/strategies on behalf of the<br />

translator while translat<strong>in</strong>g slang <strong>and</strong> dialect <strong>in</strong> particular <strong>and</strong> colloquial language<br />

or speech <strong>in</strong> general the follow<strong>in</strong>g list is provided:<br />

1. Equivalent phrase <strong>in</strong> order to produce the same impact<br />

2. Explanatory translation<br />

(addition of phrases for explanation purposes with<strong>in</strong> text)<br />

3. Footnotes<br />

(addition of <strong>in</strong>formation for explanation purposes out of text)<br />

4. Mak<strong>in</strong>g the text a bid less colloquial than overdo<strong>in</strong>g it<br />

5. Ab<strong>and</strong>onment<br />

(choos<strong>in</strong>g normal speech)<br />

6. Omission/ deletion<br />

(delet<strong>in</strong>g CL/S overall).<br />

7. Norms <strong>in</strong> translation studies<br />

It is widely accepted that strategies <strong>and</strong> behavior patterns are all governed by<br />

pr<strong>in</strong>ciples <strong>and</strong> norms. Throughout the history of translation studies several<br />

scholars studied the role of norms <strong>in</strong> translation studies. To name but a few:<br />

Toury 1995, Shavit 1986, Chesterman 1997, Nord 1991, observed conventions<br />

<strong>and</strong> norms contend<strong>in</strong>g that norms <strong>in</strong>volve normative rather than purely<br />

problematic expectations. They designate both regularities <strong>in</strong> behavior, i.e. recurrent<br />

patterns, <strong>and</strong> underly<strong>in</strong>g mechanisms which account for the regularity.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!