Dialogue in and between Different Cultures - International ...
Dialogue in and between Different Cultures - International ...
Dialogue in and between Different Cultures - International ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Der Sprechakt des Kompliments 29<br />
Dritten weitergeben wird: ‘Das hat mir me<strong>in</strong>e Mutter geschenkt’. Kommentare<br />
wie ‘Den gab’s bei Hertie im Sonderangebot’ lassen sich ebenfalls nicht e<strong>in</strong>deutig<br />
als Zustimmung oder Ablehnung klassifizieren. In zahlreichen Kulturen wird<br />
Pe<strong>in</strong>lichkeit oder Betretenheit formuliert. Auch hier kann man nicht immer<br />
e<strong>in</strong>deutig erkennen, ob das Kompliment angenommen wurde oder nicht. Auch die<br />
meist Unsicherheit zum Ausdruck br<strong>in</strong>gende Nachfrage ‘Gefällt es dir wirklich?’<br />
kann weder der Annahme noch der Ablehnung e<strong>in</strong>deutig zugeordnet werden.<br />
Ablehnung oder Zurückweisen e<strong>in</strong>es Kompliments (vgl. zum Japanischen<br />
Wierzbicka 2003:145 und zum Ch<strong>in</strong>esischen Günthner 2000:306ff.)<br />
Wie kann nun e<strong>in</strong> Kompliment sprachlich abgelehnt oder zurückgewiesen<br />
werden?<br />
– Man lehnt direkt ab: ‘Ich f<strong>in</strong>d den Rock scheußlich’.<br />
– Man stellt die Aussage <strong>in</strong> Zweifel (+Intonation): ‘Na hübsch ist für den Rock<br />
wohl nicht der richtige Ausdruck’.<br />
– Man stellt die Ehrlichkeit des Sprechers <strong>in</strong> Zweifel (+Intonation): ‘Das me<strong>in</strong>st<br />
du doch wohl nicht im ernst?’.<br />
Um die kulturellen Differenzen anh<strong>and</strong> mehrerer Sprachen verdeutlichen zu<br />
können, werden im Folgenden die Ergebnisse e<strong>in</strong>iger Studien zusammengetragen.<br />
L<strong>and</strong> Annahme Ablehnung nicht e<strong>in</strong>deutig Ignorieren<br />
USA<br />
50%<br />
10%<br />
38% 2%<br />
Manes&Wolfson direkte Annahme 29% direkte Ablehnung 10% ausweichende<br />
(1981)<br />
zustimmender Kommentar<br />
Kommentare (ich<br />
14%<br />
habs bei xy gekauft)<br />
Komplimenterwiderung<br />
25%<br />
7%<br />
erneute Nachfrage<br />
13%<br />
Neuseel<strong>and</strong><br />
63%<br />
8%<br />
25% 4%<br />
(Holmes 1988) direkte Annahme 16% direkte Ablehnung 5% ausweichende<br />
zustimmender Kommentar Wahrheitsgehalt <strong>in</strong> Kommentare 9%<br />
34%<br />
Fragestellen 2% Kompliment an<br />
Komplimenterwiderung 4% Ehrlichkeit des Sprechers Dritten weiteregeben<br />
abschwächender, aber <strong>in</strong> Zweifel ziehen 1% 1%<br />
zustimmender Kommentar<br />
erneute Nachfragen<br />
9%<br />
5%<br />
weitere<br />
Ausweichmanöver<br />
10%<br />
Syriien<br />
67% - 33% -<br />
(Arabisch, Nelson direkte Annahme 2%<br />
ausweichender<br />
et al. 1996) zustimmender Kommentar<br />
Kommentar 25%<br />
12%<br />
Komplimenterwiderung<br />
13%<br />
Rout<strong>in</strong>eformulierung (ja,<br />
ich schenke es dir) 40%<br />
erneute Nachfrage<br />
8%