21.12.2012 Views

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Impact of Socio-Cultural Aspects on Language <strong>in</strong> a Chang<strong>in</strong>g World 59<br />

Furthermore, the names of monks also differ from the laymen. A layman has one<br />

first name, a middle name <strong>and</strong> a surname. A Buddhist monk can be easily<br />

identified by his name as it significantly differs from that of a layman as the<br />

monk’s village/town is given first followed by one name - mostly derived from<br />

Pali.<br />

(14) Matale Seelaratana<br />

town proper first name<br />

“the monk Seelaratana from Matale”<br />

3. Social <strong>and</strong> emotional distance<br />

The social distance among laymen is expressed <strong>in</strong> the language reflect<strong>in</strong>g the<br />

respect one has for each other. The parents <strong>and</strong> teachers occupy<strong>in</strong>g the highest<br />

position <strong>in</strong> the society next to Buddhist monks comm<strong>and</strong> a mark of respect from<br />

all concerned. As Disanayaka (1993:124) observes “Respect for elders is<br />

expressed <strong>in</strong> two ways, by means of social behaviour an by means of l<strong>in</strong>guistic<br />

etiquette”. He further states that “parents are above pronom<strong>in</strong>al reference”<br />

(1993:125) although S<strong>in</strong>hala is a language with a large number of 2 nd person<br />

pronouns (Ch. Premawardhena 2002a, 2002b) as the use of a pronoun for parents<br />

denotes disrespect. Thus, one observes the heavy use of zero anaphora <strong>and</strong><br />

k<strong>in</strong>ship terms <strong>in</strong>stead of 2 nd <strong>and</strong> 3 rd person pronouns when referr<strong>in</strong>g to parents <strong>and</strong><br />

elders. In respect of teachers, the honorifics ‘Madam’, ‘Sir’ or ‘Miss 2 ’ are used <strong>in</strong><br />

place of 2 nd <strong>and</strong> 3 rd person pronouns as discussed <strong>in</strong> detail <strong>in</strong> Ch. Premawardhena<br />

2002a; 2002b. It is significant that k<strong>in</strong>ship terms are used as 2 nd <strong>and</strong> 3 rd person<br />

pronouns even when one is not related.<br />

(15) a:cci (“gr<strong>and</strong>mother”), si:ya (“gr<strong>and</strong>father”), ayya (“elder brother”), akka (“elder<br />

sister”), malli (“younger brother”), nangi (“younger sister”), ma:ma (“uncle”),<br />

nænda (aunt) 3 .<br />

Thus, a sense of belong<strong>in</strong>g is expressed m<strong>in</strong>imis<strong>in</strong>g the distance among strangers.<br />

It is also safer to use a k<strong>in</strong>ship term or an honorific <strong>in</strong>stead of us<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>formal<br />

2 nd person pronoun oya: when address<strong>in</strong>g a stranger <strong>and</strong> offend<strong>in</strong>g him as a result.<br />

This familiar term is used among peers <strong>and</strong> when elders address the young, but<br />

not vice-versa.<br />

Apart from k<strong>in</strong>ship terms <strong>and</strong> honorifics, professions are also used as<br />

reference devices as a mark of respect. While the bil<strong>in</strong>guals use the profession<br />

alone, the monol<strong>in</strong>guals add an honorific mahattaya (masc.) or no:na (fem.).<br />

(16) doctor: dostara mahattaya, dostara no:na<br />

2<br />

The loan word from English is used to refer to female teachers as an honorific <strong>in</strong> S<strong>in</strong>hala<br />

/mis/.<br />

3<br />

While monol<strong>in</strong>guals use the k<strong>in</strong>ship terms ma:ma <strong>and</strong> nænda, the bil<strong>in</strong>guals use the English loan<br />

words <strong>and</strong> or /a:n²i/, some also us<strong>in</strong>g /æn²i/ <strong>in</strong>stead of /a:n²i/.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!