21.12.2012 Views

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

Dialogue in and between Different Cultures - International ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

70 Elena Xeni<br />

Conventions <strong>and</strong> norms depend on shared knowledge <strong>and</strong> acceptance, <strong>and</strong><br />

make behavior more predictable: they generalize from past experience <strong>and</strong> make<br />

projections concern<strong>in</strong>g similar situations <strong>in</strong> the future. They have a socially<br />

regulatory function.<br />

All procedures <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> translation are permitted only by the translator’s<br />

adherence to pr<strong>in</strong>ciples. These pr<strong>in</strong>ciples dictate decisions concerned with the<br />

textual selection procedure, that is to say, decisions regard<strong>in</strong>g which texts or parts<br />

of texts shall be chosen for translation <strong>in</strong> order for the texts to be acceptable for<br />

entry <strong>in</strong>to the literary system.<br />

Translation scholars note that norms are not directly observable mak<strong>in</strong>g it<br />

hard for a researcher to identify them. For the case of colloquial language/speech<br />

it can be said that the ma<strong>in</strong> norm <strong>and</strong> pr<strong>in</strong>ciple is the aim of the translator to<br />

mirror reality, to give that sound of a language that is different from the natural<br />

language.<br />

8. Conclud<strong>in</strong>g remarks <strong>and</strong> tips for further research<br />

The present paper presented some strategies applied for the translation of<br />

colloquial language/speech <strong>in</strong> general <strong>and</strong> slang <strong>and</strong> dialect <strong>in</strong> particular.<br />

However, <strong>in</strong> order to generalize strategies applied for the translation of colloquial<br />

language/speech <strong>and</strong> norms that govern these strategies we had better <strong>in</strong>vestigate<br />

all genres of CL/S <strong>and</strong> not just slang <strong>and</strong> dialect. That is, we need to study the<br />

translators’ behavior patterns <strong>and</strong> norms when they undertake the task to translate<br />

every verbal manifestation or irregular speech, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g: argot, jargon, vulgarism,<br />

the vernacular, curse words, swear<strong>in</strong>g language, etc.<br />

Similarly, translation strategies <strong>and</strong> norms govern<strong>in</strong>g the translators’ choices<br />

with regards to further lexis areas should be <strong>in</strong>vestigated. Thus, areas such as<br />

figurative language/speech (FL/S) <strong>in</strong> translation, poetry <strong>in</strong> translation, etc. can<br />

attract researchers’ <strong>in</strong>terests <strong>in</strong> the field of Translation Studies.<br />

References<br />

Baker, Mona. 1992. In other Words: A course book on translation. London: Routledge.<br />

Bonaff<strong>in</strong>i, Luigi. 1997. “Def<strong>in</strong><strong>in</strong>g Dialect”. World Literature Today 71:279.<br />

Bravo-Villasante, Carmen. 1978. “Translation Problems <strong>in</strong> My Experience as a Translator”.<br />

Children’s Books <strong>in</strong> Translation. The situation <strong>and</strong> the problems ed. by Göte Kl<strong>in</strong>gberg,<br />

Mary Ørvig & Stuart Amor, 46-50. Stockholm: Almqviste & Wiksell <strong>International</strong>.<br />

Chestermann, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.<br />

Holmes, Janet. 1997. Introduction to Sociol<strong>in</strong>guistics. London: Longman.<br />

Hudson, Richard Anthony. 1996 2 . Sociol<strong>in</strong>guistics. Cambridge: Cambridge University Press.<br />

Leighton, Lauren. 1991. Two Worlds, One Art. Dekalb: Northern Ill<strong>in</strong>ois University Press.<br />

Newmark, Peter. 1988. A Textbook on Translation. London: Prentice Hall.<br />

Nord, Christiane. 1991. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische<br />

Anwendung e<strong>in</strong>er übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!