04.06.2013 Views

los romances tradicionales de galicia - Universidad Complutense ...

los romances tradicionales de galicia - Universidad Complutense ...

los romances tradicionales de galicia - Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ambas lenguas sonconsi<strong>de</strong>radas como propias, se evitan, en el receptor folklórico, <strong>los</strong><br />

problemas <strong>de</strong> “nacionalismo”.<br />

En contra<strong>de</strong> lo que pensaba con anterioridad a la lectura <strong>de</strong> todas las versiones<br />

documentadas en Galicia, hay que afirmar que <strong>los</strong> <strong>romances</strong>, salvo contadas excepciones,<br />

son cantados o recitados en castellano (salpicados <strong>de</strong> galleguismos o <strong>de</strong> versos o<br />

hemistiquios más o menos galleguizados). El castellano es la lengua dominante en la<br />

transmisión <strong>de</strong>l género. Tanto en <strong>los</strong> textos impresos (que no hayan sido sometidos a<br />

manipulación) como en las versiones anotadas en el pasado o las registradas en las<br />

encuestas más recientes, la proporción entre el componente lingiiístico castellano y el<br />

componente lingíilstico gallego se incina siempre en favor <strong>de</strong>l primero. A esto conviene<br />

añadir que a menudo resulta difícil apreciar con exactitud el grado <strong>de</strong> galleguización <strong>de</strong> un<br />

texto, pues, dado el origen común <strong>de</strong> ambas lenguas <strong>los</strong> vocab<strong>los</strong> pue<strong>de</strong>n coincidir. Otro<br />

factor que refuerza lo dicho <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> mi experiencia recolectora; la investigación <strong>de</strong><br />

campo me ha permitido constatar in siW que casi todas las versiones dichas por <strong>los</strong><br />

informantes gallegos han sido actualizadas con la mayor naturalidad en castellano. En este<br />

mismo sentido se han pronunciado recientemente otros colectores:<br />

“Hai, <strong>de</strong> todos modos, un fenómeno que nos sorprén<strong>de</strong>: os <strong>romances</strong><br />

<strong>de</strong> orixe castellá transcritos por outros colectores prece<strong>de</strong>ntes están<br />

nun galego bastante aceptable [...]. Polo contrario os que nós<br />

recollemos non tienen <strong>de</strong> galego senón os galleguismos que provoca a<br />

interferencia lingilística por ignoracia do castelán. Sobre esto caben<br />

duas interpretacions: a) que o galego estaba acabando <strong>de</strong> dixerir<br />

aqueles textos casteláns cando os recolleron [...j; b) o que os<br />

colectores ou editores os manipularon traduclndous ó galego. Nos<br />

somos <strong>de</strong>sta segunda opinión” 3.<br />

Efectivamente, el grado <strong>de</strong> galleguización <strong>de</strong> una versión no parece relacionarse<br />

necesariamente con la fecha <strong>de</strong> recolección <strong>de</strong> la misma; <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>, sin duda, <strong>de</strong> factores<br />

muy diversos, entre <strong>los</strong> que no se <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>scartar las condiciones en que se hizo la<br />

encuesta y la personalidad <strong>de</strong> <strong>los</strong> distintos colectores. Tampoco se <strong>de</strong>be olvidar que, como<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!