04.06.2013 Views

los romances tradicionales de galicia - Universidad Complutense ...

los romances tradicionales de galicia - Universidad Complutense ...

los romances tradicionales de galicia - Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

85. De Gerineldo contamos con un abundantísimo número <strong>de</strong> fragmentos que<br />

pue<strong>de</strong>nreducirse a <strong>los</strong> dos o tres primeros versos <strong>de</strong>l poema, lo que obe<strong>de</strong>ce sin duda a la<br />

frecuente utilización <strong>de</strong>l incipit <strong>de</strong> este popular romance como punto <strong>de</strong> partida en las<br />

entrevistas. Ello impi<strong>de</strong> saber con certeza si<strong>los</strong> breves fragmentos pertenecen al tema <strong>de</strong><br />

Gerineldo en su forma simple, o, como parece lo más probable, pertenecen al “tipo” doble<br />

que se complementa con el romance <strong>de</strong> La Con<strong>de</strong>sita.<br />

86. Un ejemplo <strong>de</strong> la gran difusión que pue<strong>de</strong>n alcanzar estas vulgata, cuyo origen<br />

pue<strong>de</strong>ser muy diverso, lo encontramos en el romance <strong>de</strong> La muerte ocultada. De un total<br />

<strong>de</strong> 300 versiones, casi las dos terceras partes correspon<strong>de</strong>n a la vulgata hexasilábica. Véase<br />

La muerte ocultada. “Romancero tradicional <strong>de</strong> las lenguas hispánicas. (Españolportugués-catalán-sefard9.<br />

Colección iniciada por María Goyri y Ramón Menén<strong>de</strong>z<br />

Pidal”Vol. XII. Ed. y estudio <strong>de</strong> Beatriz Mariscal. Madrid: Seminario Menén<strong>de</strong>z Pidal y<br />

Gredos, 1984-1985.<br />

87. Resulta interesante comprobar cómo en Galicia, las versiones <strong>de</strong> La Con<strong>de</strong>sita,<br />

claramente <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>l texto divulgado a partir <strong>de</strong> Flor Nueva (véase n. 88), han sido<br />

utilizadas por<strong>los</strong> portadores <strong>de</strong> tradición para rematar las viejas versiones <strong>de</strong> Gerineldo,<br />

que, en el pasado, tuvieron que haber sido recreadas, necesariamente, en forma autónoma.<br />

88. La primera edición <strong>de</strong> Flor Nueva <strong>de</strong> Romances viejos se publicó en Madrid:<br />

“La Lectura”, 1928. En la “seguda edición aumentada”, Madrid: “La Lectura”, 1933, se<br />

introdujeron algunas correcciones y se incorporaron melodías. A partir <strong>de</strong> esta segunda<br />

edición se han hecho las <strong>de</strong> Espasa Calpe, Madrid, 1938 y sigs., y Buenos Aires, 1943 y<br />

sigs. En la ? edición se basan también las múltiples ediciones populares <strong>de</strong> la “Colección<br />

Austral” iniciadas en Buenos Aires, 1943.<br />

89. En el volumen V <strong>de</strong>l “Romancero tradicional <strong>de</strong> las lenguas hispánicas...”<br />

Romances <strong>de</strong> tema oiliseico, 3. Eds. D. Catalán et al. Madrid: Seminario Menén<strong>de</strong>z Pidal y<br />

Gredos, 1971-1972, Pp. 227-255 se incluyen las versiones que proce<strong>de</strong>n claramente <strong>de</strong><br />

Flor Nueva. En ellas pue<strong>de</strong> comprobarse cómo el romance <strong>de</strong> La Con<strong>de</strong>sita ha ido<br />

modificándoseal seraceptado por <strong>los</strong> transmisores <strong>tradicionales</strong>. Es interesante el hecho<br />

<strong>de</strong> que <strong>los</strong> recitadores o cantores omitan, en casi todas las versiones el verso 43 <strong>de</strong>l texto<br />

facticio: “Y arriba estaba la novia 1 en un alto ventanal” inventado por Menén<strong>de</strong>z Pidal,<br />

pues en la poética que rige en <strong>los</strong> auténticos <strong>romances</strong> <strong>tradicionales</strong>, no se consi<strong>de</strong>ra<br />

necesario presentar a un personaje que no participe activamente en la correspondiente<br />

secuencia narrativa.<br />

90. Regularizo <strong>los</strong> títu<strong>los</strong> dados a <strong>los</strong> <strong>romances</strong> utilizando <strong>los</strong> <strong>de</strong> la edición.<br />

91. La lista que me remitieron <strong>los</strong> colectores incluía algún otro tema que no he<br />

podido i<strong>de</strong>ntificar con precisión, <strong>romances</strong> <strong>de</strong> <strong>los</strong> que no se conocen versiones gallegas<br />

tradicionalizadas, canciones narrativas mo<strong>de</strong>rnas, etc. A<strong>de</strong>más se añadía en nota: “hay<br />

alguna cinta sin transcribir”.<br />

92. Véase § V a.<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!