04.06.2013 Views

los romances tradicionales de galicia - Universidad Complutense ...

los romances tradicionales de galicia - Universidad Complutense ...

los romances tradicionales de galicia - Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

que se subo as escaleiras a vida lle vou tirar<br />

(q. s. Ile s. a escaleira)<br />

20 coas ca<strong>de</strong>as do cabalo<br />

(Ela tilia tres hennanas la ayudaron a aviar)<br />

22 y aquella pobre Malvela no hacia más que llorar<br />

Anduveron sete léguas, sete léguas sin hablar<br />

(Asíanduvieron siete 1., siete 1. sin h.)<br />

24 ao cabo das sete léguas <strong>de</strong>u o neno en chorar.<br />

(óc.d.sietel. dioelniño en llorar)<br />

-Desabróchate, ingrata, daleal niño <strong>de</strong> mamar.<br />

26 —Cómo me hei <strong>de</strong>sabrochar<br />

si la anca <strong>de</strong>l caballo no me <strong>de</strong>ja menear.<br />

28 —Arríma-nie a aquel cruceiro queme vou a <strong>de</strong>smaiar;<br />

trai-me un cura, trai-me un flaire que mequero confesar.<br />

(Ella <strong>de</strong>bid morirporque había un pie que <strong>de</strong>cíael niño:)<br />

30 “Mi madre está en el cielo,<br />

tu abuela en casa con dos <strong>de</strong>monios a par.<br />

(mia.estáenc. c.dousd.apar).<br />

El texto arriba reproducido muestra que, en la segunda reactualización oral <strong>de</strong>l<br />

romance, dicha más pausadamente, la recitadora restaura algunos pasajes que antes habla<br />

prosificado y aña<strong>de</strong> varios versos omitidos inicialmente. Pero el cotejo <strong>de</strong> las dos<br />

emisiones muestra asimismo que algunas <strong>de</strong> las “<strong>de</strong>turpaciones” presentes en la primera<br />

recitación están <strong>de</strong>finitivamente incorporadas al texto memorizado por Eugenia Varela y se<br />

repiten verbatim en la segunda emisión: y. 10 “Llegó Dumberto da caza”, que carece <strong>de</strong>l<br />

segundo hemistiquio; y. 26 “Cómo me hei <strong>de</strong>sabrochar”, que carece <strong>de</strong>l primero, y el<br />

segmento prosificado “Coas ca<strong>de</strong>as do cabalo”, que correspon<strong>de</strong> al verso 20.<br />

Un segundo ejemplo que vienea corroborar la consistencia tradicional <strong>de</strong> ciertas<br />

“<strong>de</strong>turpaciones” introducidas en el proceso <strong>de</strong> trasmisión <strong>de</strong> un texto romancistico, nos lo<br />

ofrece la versión <strong>de</strong> Delgadina dicha y repetida parcialmente por la misma informante 33.<br />

Se trata en esta ocasión <strong>de</strong> un texto mal recordado que parece haber sido registrado con<br />

excesiva precipitación. (En la primera reactualiz.ación oral, la informante dice <strong>los</strong> versos 1-<br />

28; en la segunda, <strong>los</strong> versos 4-14).<br />

lerecitacidn<br />

(Estaban merendando. Dixo-lle a fila)<br />

—Muto me mira, usted, mi padre, muto me mira a la cara.<br />

2 --Mutote mito, Delgadina, que tú has <strong>de</strong> ser mi enamorada.<br />

‘74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!