31.07.2013 Views

1882 - Université Libre de Bruxelles

1882 - Université Libre de Bruxelles

1882 - Université Libre de Bruxelles

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L'ATHENÆUM BELGE<br />

BUREAUX :<br />

r u e d e l a m a d e l e i n e , 26 , a B r u x e l l e s .<br />

S o m m a i r e . — Leçons <strong>de</strong> mots, par Michel Bréal<br />

et A. Bailly (Alphonse Le Roy). — Le Rig-Veda,<br />

p ar A. Kaegi (Charles Michel). — Correspondance<br />

littéraire <strong>de</strong> Paris. — Bulletin : Cinquante<br />

ans <strong>de</strong> liberté. A nnuaire <strong>de</strong> l'Observatoire royal<br />

<strong>de</strong> <strong>Bruxelles</strong>. Bibliothèque belge illustrée. Encyclopédie<br />

<strong>de</strong> l’histoire mo<strong>de</strong>rne. — Chronique. —<br />

Sociétés savantes. — Bibliographie.<br />

O U V R A G E S N O U V E A U X .<br />

Leçons <strong>de</strong> m ots. Les m ots Latins, groupés<br />

d ’après Le sens et L’étym ologie, par Michel<br />

Bréal et Anatole Bailly. Cours interm édiaire.<br />

Paris, Hachette, 1881, in-12, XVI et 203 pp.<br />

Les Leçons <strong>de</strong> choses sont en gran<strong>de</strong> vogue;<br />

les Leçons <strong>de</strong> m ots le seront bientöt. « Ces <strong>de</strong>ux<br />

sortes <strong>de</strong> leçons, disent MM. Bréal et Bailly,<br />

sont la contre-partie l’une <strong>de</strong> l’autre : aller <strong>de</strong> la<br />

chose signifiée au signe, ou du signe à la chose<br />

signifiée, l’e sp rit humain emploie tour à tour les<br />

<strong>de</strong>ux procédés ; un enseignem ent qui veut se<br />

conformer à la nature d’esprit <strong>de</strong> l’enfant doit<br />

satisfaire tour à tour l’un et l’autre penchant et<br />

en tirer parti pour le progrès <strong>de</strong> son intelligence.<br />

»<br />

On ne saurait m ieux parler : « C’est par les<br />

mots (à condition, bien entendu, <strong>de</strong> les comprendre)<br />

que l’enfant, entre en possession <strong>de</strong><br />

l’héritage intellectuel <strong>de</strong> ses aïeux »; c’est par les<br />

mots qu’il arrive aux idées. Rien n’est instructif<br />

et intéressant comme une leçon <strong>de</strong> mots bien<br />

conduite; rien n ’est plus indispensable quand il<br />

s’agit <strong>de</strong>s langues m ortes. L’initiative <strong>de</strong><br />

MM. Bréal et Bailly, reprise d’ailleurs d’une ancienne<br />

tradition, est faite pour rendre vie et vigueur<br />

aux humanités.<br />

Par l’étu<strong>de</strong> com parée <strong>de</strong>s mots primitifs et <strong>de</strong><br />

leurs dérivés, on pénètre dans l a m anière <strong>de</strong> voir<br />

et <strong>de</strong> sentir <strong>de</strong>s peuples. Des exemples valent<br />

mieux ici que <strong>de</strong>s dém onstrations. Prenons le<br />

latin. « En voyant le m ot v irtu s placé à cöté <strong>de</strong><br />

vïr, nous comprenons que les Romains faisaient<br />

consister la vertu dans l’ensem ble <strong>de</strong>s qualités<br />

viriles. En trouvant l’un auprès <strong>de</strong> l’autre pecus<br />

et pecunia, nous <strong>de</strong>vinons que la prem ière sorte<br />

<strong>de</strong> richesse qu’ait connue Rome était la richesse<br />

en bétail. D’autres fois ce sont <strong>de</strong> curieux traits<br />

<strong>de</strong> moeurs dont le langage a gardé l’em preinte :<br />

la m étaphore callere « avoir <strong>de</strong>s callosités aux<br />

m ains»n’a pu être créée pour signifier «savoir»<br />

que par <strong>de</strong>s hommes habitués à tenir le manche<br />

<strong>de</strong> la charrue. E xp lorare est un verbe plein d’esprit<br />

qui nous fait voir une personne versant <strong>de</strong>s<br />

larmes vraies ou feintas pour son<strong>de</strong>r les dispositions<br />

<strong>de</strong> son interlocuteur R ivalis a d’abord<br />

été, comme nous dirions aujourd’hui, un term e<br />

<strong>de</strong> palais, s’appliquant à un riverain qui dispute<br />

à un voisin la jouissance d ’un même cours d’eau,<br />

et <strong>de</strong> là il est <strong>de</strong>venu le nom qui désigne toute<br />

espèce <strong>de</strong> compétition. »<br />

Journal universel <strong>de</strong> la L ittérature, <strong>de</strong>s Sciences et <strong>de</strong>s A rts .<br />

P A R A IS S A N T L E 1 er E T L E 1 5 D E C H A Q U E M O IS.<br />

5me ANNEE.<br />

3ST* 1 - 1 " J A N V I E R 1 8 S 3<br />

11 convient d’étudier les mots par fam illes et<br />

non isolément comme ils figurent dans les dictionnaires,<br />

où ils n’ont ni ancêtres ni <strong>de</strong>scendants.<br />

Alors seulem ent on saisira comment les langues,<br />

au moyen d ’un petit nom bre <strong>de</strong> term es, concrets<br />

à l’origine, parviennent à exprim er les idées les<br />

plus com plexes, les plus diverses, les plus<br />

abstraites.<br />

Ne nous lassons pas <strong>de</strong> citer : « Verto signifie<br />

« tourner » : il a donné everto « je retourne <strong>de</strong><br />

fond en comble, je détruis, » revertor « je re ­<br />

viens. » anim adverto « je tourne mon esprit<br />

sur une chose, je rem arque» Il a fait, en outre,<br />

les adjectifs diversus « différent », adversus<br />

« opposé », universus « réuni ». Du même mot,<br />

vient l’adverbe versus « dans la direction <strong>de</strong><br />

vers », avec ses composés a d v e n u s « contre »,<br />

rursus (pour re-versu s)« <strong>de</strong> nouveau », prorsus<br />

(pour pro-versus) « en avant ». De là encore le<br />

substantif divortium « la séparation, le divorce».<br />

Le substantif versus signifiait d’abord « un tour »,<br />

et c’est dans ce sens qu’il a donné versatus<br />

« retors, fourbe »; plus tard versus a désigné<br />

une ligne, un vers. Nous avons ensuite le fréquentatif<br />

verso « retourner », avec le déponent<br />

versor « je suis engagé dans, je suis occupé<br />

<strong>de</strong> ». Ce n’est pas tout : un certain nom bre <strong>de</strong><br />

composés ont opéré <strong>de</strong>s contractions, comme<br />

prosa, pour proversa (sous-entendu oratio), le<br />

discours suivi, par opposition au discours<br />

rhythm é, pessum dans pessuni do (pour perversum<br />

do) « je renverse ». E"fin le substantif<br />

vertex ou vortex marque « le tourbillon », et <strong>de</strong><br />

là il a passé au sens <strong>de</strong> « sommet.».<br />

Veut-on rendre attrayante l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s langues<br />

anciennes? Qu’on fournisse le plus possible et le<br />

plus töt possible aux jeunes gens la copia verborum<br />

, l’abondance <strong>de</strong>s mois. Le moyen <strong>de</strong> ne<br />

pas se rebuter, quand pour déchiffrer un auteur<br />

on est forcé d’avoir recours à toute m inute, au<br />

dictionnaire? Mais que les mots ne m ’em barrassent<br />

pas : pour peu que je possè<strong>de</strong> convenablem<br />

ent ma gram maire, j ’arriverai bientöt à<br />

lire couram m ent, et dès lors une curiosité salutaire<br />

s’éveillera en moi : les beaux génies <strong>de</strong><br />

l’antiquité <strong>de</strong>viendront mes familiers, mes inséparables;<br />

insensiblem ent ils ouvriront mon esprit,<br />

fortifieront mon caractère et rendront mon goût<br />

délicat : j’aurai véritablem ent fait mes hum anités.<br />

Les solitaires <strong>de</strong> Port-Royal com posèrent le<br />

Jardin <strong>de</strong>s racines grecques sous l’em pire <strong>de</strong><br />

ces idées. Mais ils ne s’adressèrent qu’à la mémoire<br />

<strong>de</strong>s enfants, et pour lui venir en ai<strong>de</strong>, ils<br />

ne connurent d’autres artifices que l’ordre alphabétique<br />

et la rim e. Le dictionnaire <strong>de</strong>s racines<br />

latines <strong>de</strong> Pierre Danet (ad usum U elphini, 1677)<br />

est plus sérieusem ent méthodique et a rendu <strong>de</strong><br />

vrais services; on est en droit <strong>de</strong> s’étonner <strong>de</strong><br />

l’oubli où il est tombé Heureusement une réaction<br />

s’o père; <strong>de</strong>puis que la linguistique est<br />

<strong>de</strong>venue une science dans toute la force du<br />

term e, l’étu<strong>de</strong> rationnelle <strong>de</strong> la formation et <strong>de</strong><br />

PRIX D ’ABONNEM ENT :<br />

Belgique, 8 fr. par an ; étranger (union postale), 10 fr,<br />

la dérivation <strong>de</strong>s mots tend à s’introduire dans<br />

les écoles ; le tout est <strong>de</strong> disposer les professeurs<br />

à s’y attacher suffisamment, et pour cela<br />

<strong>de</strong> rédiger <strong>de</strong>s manuels assez simples pour<br />

n’effrayer ni eux ni leurs élèves.<br />

La <strong>de</strong>rnière édition du J a rd in , publiée en<br />

1840 par M. Ad Régnier, est accompagnée d’un<br />

traité <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong>s mots grecs « prem ier<br />

essai écrit dans notre langue, dit M. E gger, sur<br />

un sujet trop négligé par nos gram m airiens. »<br />

C’est une œ uvre distinguée, mais qui a eu le tort<br />

<strong>de</strong> paraître en solidarité avec les Déca<strong>de</strong>s et<br />

s’est ainsi trouvée enveloppée dans leur proscription<br />

(1863) Celte sentence laissait un vi<strong>de</strong><br />

à com bler,: dès 1869, M. Anatole Bailly, professeur<br />

au lycée d’Orléans, a été en mesure <strong>de</strong><br />

présenter au public scolaire son excellent<br />

Manuel pour L'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s la tin e s grecques et<br />

latines, précédé <strong>de</strong> notions élém entaires <strong>de</strong><br />

phonétique. Livre précieux, résum ant les travaux<br />

<strong>de</strong>s Curtius, <strong>de</strong>s Meyrr et <strong>de</strong>s Schleicher,<br />

au courant enfin <strong>de</strong> la science, mais, il faut le<br />

dire, dépassant la portée <strong>de</strong>s lycéens et par là<br />

, mêm e peu pratique. Il n’en a pas été moins<br />

apprécié <strong>de</strong>s personnes instruites et il serait à<br />

souhaiter que l’auteur en donnât une nouvelle<br />

édition, la prem ière étant épuisée. En attendant,<br />

M. Anatole Bailly a eu la bonne fortune <strong>de</strong> s’e n ­<br />

tendre avec M. Michel Bréal, l’éminent professeur<br />

du Collège <strong>de</strong> France et, on peut le dire,<br />

le régénérateur <strong>de</strong> l’instruction secondaire chez<br />

nos voisins du Midi. Linguiste et gram m airien<br />

<strong>de</strong> prem ier ordre, M. Bréal sait, quand il le<br />

veut, <strong>de</strong>scendre sans efforts au niveau <strong>de</strong> l’enseignem<br />

ent le plus élém entaire : nous n’en voulons<br />

pour preuve que le merveilleux sens pédagogique<br />

qui se révèle à chaque page <strong>de</strong> ses<br />

Quelques m ots su r L'instruction publique en<br />

France (1872). Assuré d’une telle collaboration,<br />

M. Railly pouvait être sûr d’éviter désormais,<br />

autant qu’il est humainement possible, les<br />

écueils auxquels ses prédécesseurs et lui-même<br />

s’étaient heurtés. C’est ce qui est arrivé : les<br />

Leçons <strong>de</strong> m ots, méthodiquem ent et sobrem<br />

ent conçues,dépouillées <strong>de</strong> to u t appareil scientifique<br />

et pourtant scientifiquement coor tonnées,<br />

réalisent l’idéal du genre. On n’est pas plus<br />

simple, plus clair et plus soli<strong>de</strong> en même<br />

temps.<br />

Les Leçons <strong>de</strong> m ots com prendront trois cours :<br />

dans le prem ier, <strong>de</strong>stiné aux com m ençants, les<br />

mots latins sont groupés d ’après l’affin ité du<br />

sens; dans le <strong>de</strong>uxièm e, que nous avons sous<br />

les yeux, leur étymologie et leur filiation déterminent<br />

la place qu’ils occupent ; les procédés<br />

<strong>de</strong> dérivation et <strong>de</strong> composition sont exposés à<br />

la fin du volume. Le cours supérieur s’adressera<br />

aux professeurs plutö t q u ’aux élèves.<br />

MM. Bréal et Bailly n ’enten<strong>de</strong>nt pas que leur<br />

livre soit régulièrem ent et d’un bout à l’autre<br />

appris par cœ ur, comme on faisait jadis pour les<br />

racines grecques. Ce n’est pas qu’ils excluent la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!