21.06.2013 Views

Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA

Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA

Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

sem irányítja az olvasót. Felbukkan viszont<br />

GARÁZDA neve helyesen a possessorokó<br />

között két ízben is, a Iustinus-kódex<br />

(p. 26<strong>4.</strong>) és a görög nyelvű evangéliumtöredék<br />

(p. 416.) említésekor. A ITXSTINUShoz<br />

csatolt bibliográfia azonban csak<br />

ABEL Jenő 1880-as cikkét ismeri, a „Jegyzet"<br />

pedig TRUHLÁR 1905-ös katalógusából<br />

idézi a sajátkezű bejegyzés latin szövegét,<br />

nem véve tudomást arról, hogy 1957ben<br />

hosszabb tanulmány összegezte (ÁBEL<br />

tanulmányánál kissé bővebben) GARÁZDA<br />

Péter életének, irodalmi munkásságának<br />

és könyvtárának eddig feltárt adatait, s<br />

ugyanott fakszimile melléklet szemléltette<br />

a prágai Iustinus-kódex possessor-bejegyzését<br />

is (ItK 1957. 48-62).<br />

Eltekintve most attól a következetlenségtől,<br />

hogy a magyar humanista neve az<br />

említett rektifikáló utalás (p. 229.) „Petrus<br />

"-ával szemben a görög kódex esetében<br />

mégiscsak „Péter Garázda" maradt (p.<br />

416.), sőt még attól is, hogy a prágai bejegyzés<br />

a „Petrus Garázda de Ungaria" névalakot<br />

nyújtja, csakugyan sajnálhatjuk,<br />

hogy a névmutató, negyedik változatként,<br />

egy sehol másutt elő nem forduló „Petrus<br />

de Garázda" változat mellett döntött (p.<br />

51<strong>4.</strong>).<br />

Nem lehet elsiklani szó nélkül a könyv<br />

tipográfiai kivitele fölött sem. Érthetetlen,<br />

hogy egy ilyen fontos és gyakorlati használatra<br />

szánt 354 lapnyi katalógust a főszöveg<br />

egyetlen betűtípusával szedtek ki,<br />

címbetűk nélkül !<br />

Az effajta aprólékos, lényeget nem érintő<br />

észrevételek szaporításának nincs sok értelme<br />

olyan fundamentális mű esetében,<br />

mint amilyen CSAPODI Csaba könyve,<br />

melyben végeredményben erős forráskritikai<br />

érzékkel, kitűnő történeti-irodalomtörténeti<br />

felkészültséggel megírt monográfiát<br />

üdvözölhetünk.<br />

V. KOVÁCS SÁISTDOR<br />

Radó, D. Polycarpus, OSB: Libri liturgici<br />

manuscripti bibliothecarum Hungáriáé et<br />

limitropharum regionum. Primae partis<br />

editio revise et aucta cui et toti operi<br />

adlaboravit Ladislaus MEZE Y. Budapest<br />

1973. Akadémiai Kiadó.<br />

Örvendetes jelenség, hogy a hazai történeti<br />

tudományok művelői az utóbbi évtizedben<br />

több jelentős, az alapkutatások<br />

eredményeit feltáró ós rendszerező kézikönyv<br />

használatához jutottak. Ezek között<br />

is a legjelentősebbek közé tartozik a magyar<br />

mediévisztika sok évtizede jeles képviselőjének,<br />

RADÓ Polikárp bencés profesz-<br />

Szemle 375<br />

szornak most megjelent munkája, amelynek<br />

első része már közel három évtizede<br />

látott napvilágot. (Libri liturgici manuscripti<br />

bibliothecarum Hungáriáé. Tomus I.<br />

Libri liturgici manuscripti ad missam perti?ientes.<br />

Bp. 1947. Az Orsz. Széchényi<br />

Könyvtár kiadványai XXVI.) A mű most<br />

az érdemes szerző kitűnő koncepciója szerint,<br />

az általa megtervezett felépítésben<br />

teljes egészében megjelent. A régen —<br />

valljuk meg, egyre reménytelenebbül —<br />

várt további részek is most már a hazai középkortudomány<br />

művelőinek rendelkezésére<br />

áll. A megjelentetés érdeme MEZE Y<br />

Lászlóé, aki a <strong>Magyar</strong> Tudományos Akadémia<br />

Könyvtártörténeti és Bibliográfiai<br />

Bizottságának elnökeként a teljes műnek,<br />

az első már megjelent résznek és a második,<br />

harmadik és negyedik hosszú időn át<br />

íróasztalfiókban őrzött kéziratának kiadását<br />

szorgalmazta és gondozta.<br />

A mű liturgiatörténeti jellegű. Leírja a<br />

hazai ós a szomszédos országok gyűjteményeiben,<br />

állami és egyházi könyvtáraiban,<br />

levéltáraiban a szerző által felkutatott,<br />

szoros értelemben vett liturgikus kódexeket<br />

(missale, breviárium stb.) és a vegyes<br />

tartalmú kéziratok liturgikus vonatkozású<br />

részeit. Magában foglalja a hazai gyűjteményekben<br />

őrzött nem magyar eredetű<br />

kéziratokat, zömével mégis kiemelkedően<br />

magyar vonatkozású.<br />

A hazai liturgiatörténetet szolgálja a bevezető<br />

rész: Tabelláé comparationi inservientes.<br />

A kézikönyv használójának — a<br />

középkori liturgia felépítésére vonatkozó<br />

alapismeretek birtokában — ezt a fejezetet<br />

kell jól megismernie, mert itt találja<br />

meg a liturgikus könyvek különféle fajtáinak<br />

egyfelől az általános, másfelől a tipikusan<br />

hazai használatra jellemző ismertető<br />

jegyeit. Ezek az egyes könyvek leírásánál<br />

külön már nem szerepelnek; ott csupán<br />

utalás történik a megfelelő tabellára. Itt<br />

találjuk a IX —X. század óta a középkorban<br />

általánosan elterjedt naptári ünnepek<br />

jegyzékét (Kalendárium Gelasiano-Gregorianum),<br />

a hazai székesegyházak, káptalanok,<br />

szerzetesrendek stb. patrociniumait,<br />

a szentek ünneplésében mutatkozó hazai<br />

középkori sajátosságokat, a magyar szentek<br />

verses officiumait a részek kezdősorai<br />

szerint, a misében és zsolozsmában az általános<br />

középkori szokásoktól eltérő magyar<br />

sa j átosságokat.<br />

A kézikönyv törzsében összesen 198 középkori<br />

liturgikus könyv leírását — tartalmuk<br />

szerint rendszerezve és négy részben<br />

csoportosítva — találjuk. Az első részben<br />

vannak a miséhez tartozó könyvek (ad<br />

missam pertinentes) a következő felosztásban:<br />

1. Sacramentaria, 2. Missalia, 3. Lectionaria<br />

missae. A második részben a kórus-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!