21.06.2013 Views

Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA

Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA

Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

386 Szemle<br />

éveket, amikor a nemzeti kulturális értékek,<br />

oklevelek, kéziratok, régi könyvek és<br />

könyvritkaságok ezrei, unikumok, inkunabulumok<br />

sokasága, polonikum-gyűjtemények,<br />

különlegesen védett kollégiumi, egyházi<br />

és állami muzeális gyűjtemények, antikváriumok<br />

sora, egész könyvtárak és levéltárak<br />

estek a szisztematikus megsemmisítés<br />

áldozatává. S velük együtt pusztultak<br />

a „könyvesek", könyvtárosok százai, akik<br />

létrehozták, gondozták, védelmezték a<br />

lengyel nép kulturális örökségének féltve<br />

őrzött kincseit.<br />

A főkormányzóság krakkói propagandahivatala<br />

1940 — 1943 között négy tilalmi<br />

listát (Liste des deutschfeindlichen, schädlichen<br />

und unerwünschten polnischen Schrifttums)<br />

bocsátott ki, fokozatosan növelve<br />

a megsemmisítésre ítélt könyvek <strong>szám</strong>át.<br />

A mintegy 300 oldalas index 1948 szerző<br />

nevét, 3049 művét, 175 anonim kiadványt,<br />

68 szerző teljes életművét, több mint száz<br />

folyóiratot és 9 kalendáriumot, tankönyvszériákat,<br />

imakönyveket stb. tartalmazott.<br />

Ifjúsági írók (KRASZEWSKI, PRTJS stb.)<br />

éppen úgy indexre kerültek, mint a lengyel<br />

klasszikusok csaknem összes művei, ZE-<br />

ROMSKI és SIENKIEWICZ regényei, sőt a<br />

róluk szóló filológiai irodalom is. Különösen<br />

veszélyesnek ítéltetett a népköltészet,<br />

s általában az egész költészet. így<br />

került máglyára MICKIEWICZ, SLOWACKI<br />

ós KRASINSKI teljes életműve, s jórészt<br />

KONOPNTCKA, STAPF, TUWIM, WYSPIANSKI<br />

és más költők munkái. Még egyes német<br />

írók lengyel fordításait (SCHILLER: Zbójcy,<br />

GOETHE: Gierpienia mlodego Werter a stb.)<br />

is kivonták a forgalomból. A lengyel<br />

könyvkereskedők szövetségét (ZKP —<br />

Zwiazek Ksiçgarzy Polskich) felügyelet alá<br />

vonták, s minden helyi és országos társulat<br />

legális működését lehetetlenné tették.<br />

A szerző több fejezetet szán a varsói ós<br />

lengyelországi könyvkiadás és könyvkereskedelem<br />

kritikus helyzetének, a kiadói,<br />

könyvárusi szervezet konspirációs tevékenységének,<br />

kiadványok előállításának és<br />

titkos terjesztésének, a földalatti iskolai<br />

oktatás és nemzeti művelődés támogatásában<br />

végzett felelősségteljes munkájának<br />

(illusztrációkkal is dokumentált) bemutatására.<br />

A rendkívüli állapotoknak és feladatoknak<br />

megfelelően átszervezett lengyel<br />

könyvkiadók társasága (PTWK — Polskié<br />

Towarzystwo Wydawców Ksiazek), az<br />

említett ZKP és a könyvszakma dolgozóinak<br />

szövetsége (ZZPK — Zwiazek Zawodowy<br />

Pracowników Ksiçgarskich) fölmérhetetlen<br />

áldozatvállalással működött az ún.<br />

Tymczasowa Komis ja Porozumiewawcza<br />

Organizacji Ksiçgarskich, az ideiglenes<br />

konspirációs egyeztető bizottság irányításával.<br />

Ebből alakult 1943-ban a Tymcza­<br />

sowa Rada Ksiçgarstwa Polskiego; s ennek<br />

elnöki tisztét töltötte be St. PAZYRA.<br />

A hazai földön veszélybe került „lengyel<br />

könyv" hű segítőtársai voltak az idegenbe<br />

men >kített vagy külföldön napvilágot látott<br />

lengyel kiadványok. A világszerte<br />

megélénkült lengyel nyelvű könyvkiadásról<br />

St. PAZYRA művének utolsó, 9. fejezetében<br />

kaptunk képet. Európai, közel- és<br />

távolkeleti, afrikai, amerikai kiadók igyekeztek<br />

könyvekkel ellátni az emigrációban<br />

élő hazafiak ezreit. Európai viszonylatban<br />

főleg a szovjet, francia, magyar, angol,<br />

olasz stb. lengyel nyelvű könyvkiadási<br />

tevékenységet hangsúlyozza s részletezi a<br />

szerző. A lengyel—magyar kapcsolattörténet<br />

1939 — 1944 közötti emlékezetes szakaszában<br />

eredményes munka folyt <strong>Magyar</strong>ország<br />

német megszállásáig; nemcsak a<br />

lengyel kiadványok, folyóiratok <strong>szám</strong>a,<br />

hanem tematikai gazdagsága is szembetűnő.<br />

St. PAZYRA elsősorban a budapesti Instytut<br />

Polski támogatását emeli ki; továbbá annak<br />

jelentőségét, hogy az itt nyomtatott<br />

könyvekből sokat juttattak el más országokban<br />

élő emigránsoknak. Dokumentumként<br />

idézi a szerző a szakirodalomban megjelent<br />

írásokat, mint pl. Bibliográfia wydawniczw<br />

polskich na Wegrzech (Bpest.<br />

1943, A. K-ról), Bibliográfia poloników<br />

wegierskich 1939 — 1945 (Warszawa 1958),<br />

valamint A magyar —lengyel kapcsolatok<br />

könyvészete, 1938-1945 (Bpest 1948). A<br />

kiadói érdem elismerése s az információ<br />

kedvéért hozzávehet j ük még az itteni<br />

Lengyel Intézet könyvtárának lajstromát:<br />

Katalog Biblioteki Instytutu Polskiego w<br />

Budapeszcie. Bp. 1941. Komisja Kulturalno-oswiatowa<br />

przy Komitecie Obywatelskim<br />

dia Spraw Opieki nad Polskimi<br />

Uchodzcami na Wegrzech. A két nép hagyományos<br />

barátsága és az antifasiszta<br />

szolidaritás jegyében, közös ügy érdekében<br />

folytak a sokágú munkálatok, amelyekről<br />

a kortanúkat idézve, St. PAZYRA elismerően<br />

emlékezik meg történelmi tanulságokat<br />

nyújtó könyvében.<br />

HOPP LAJOS<br />

Nussbächer, Gernot: Johannes Honterus.<br />

Bukarest 1973 Kriterion. 88 1.<br />

1973-ban ünnepelték — mindenekelőtt<br />

szülővárosában — a nagy brassói humanista,<br />

Johannes HONTERUS születésének 475.<br />

<strong>évf</strong>ordulóját. Ez alkalommal Gernot NUSS­<br />

BÄCHER, a brassói levéltár munkatársa a<br />

szélesebb körű olvasói igények kielégítésére<br />

igen ügyesen összeállított és képekkel

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!