Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA
Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA
Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
386 Szemle<br />
éveket, amikor a nemzeti kulturális értékek,<br />
oklevelek, kéziratok, régi könyvek és<br />
könyvritkaságok ezrei, unikumok, inkunabulumok<br />
sokasága, polonikum-gyűjtemények,<br />
különlegesen védett kollégiumi, egyházi<br />
és állami muzeális gyűjtemények, antikváriumok<br />
sora, egész könyvtárak és levéltárak<br />
estek a szisztematikus megsemmisítés<br />
áldozatává. S velük együtt pusztultak<br />
a „könyvesek", könyvtárosok százai, akik<br />
létrehozták, gondozták, védelmezték a<br />
lengyel nép kulturális örökségének féltve<br />
őrzött kincseit.<br />
A főkormányzóság krakkói propagandahivatala<br />
1940 — 1943 között négy tilalmi<br />
listát (Liste des deutschfeindlichen, schädlichen<br />
und unerwünschten polnischen Schrifttums)<br />
bocsátott ki, fokozatosan növelve<br />
a megsemmisítésre ítélt könyvek <strong>szám</strong>át.<br />
A mintegy 300 oldalas index 1948 szerző<br />
nevét, 3049 művét, 175 anonim kiadványt,<br />
68 szerző teljes életművét, több mint száz<br />
folyóiratot és 9 kalendáriumot, tankönyvszériákat,<br />
imakönyveket stb. tartalmazott.<br />
Ifjúsági írók (KRASZEWSKI, PRTJS stb.)<br />
éppen úgy indexre kerültek, mint a lengyel<br />
klasszikusok csaknem összes művei, ZE-<br />
ROMSKI és SIENKIEWICZ regényei, sőt a<br />
róluk szóló filológiai irodalom is. Különösen<br />
veszélyesnek ítéltetett a népköltészet,<br />
s általában az egész költészet. így<br />
került máglyára MICKIEWICZ, SLOWACKI<br />
ós KRASINSKI teljes életműve, s jórészt<br />
KONOPNTCKA, STAPF, TUWIM, WYSPIANSKI<br />
és más költők munkái. Még egyes német<br />
írók lengyel fordításait (SCHILLER: Zbójcy,<br />
GOETHE: Gierpienia mlodego Werter a stb.)<br />
is kivonták a forgalomból. A lengyel<br />
könyvkereskedők szövetségét (ZKP —<br />
Zwiazek Ksiçgarzy Polskich) felügyelet alá<br />
vonták, s minden helyi és országos társulat<br />
legális működését lehetetlenné tették.<br />
A szerző több fejezetet szán a varsói ós<br />
lengyelországi könyvkiadás és könyvkereskedelem<br />
kritikus helyzetének, a kiadói,<br />
könyvárusi szervezet konspirációs tevékenységének,<br />
kiadványok előállításának és<br />
titkos terjesztésének, a földalatti iskolai<br />
oktatás és nemzeti művelődés támogatásában<br />
végzett felelősségteljes munkájának<br />
(illusztrációkkal is dokumentált) bemutatására.<br />
A rendkívüli állapotoknak és feladatoknak<br />
megfelelően átszervezett lengyel<br />
könyvkiadók társasága (PTWK — Polskié<br />
Towarzystwo Wydawców Ksiazek), az<br />
említett ZKP és a könyvszakma dolgozóinak<br />
szövetsége (ZZPK — Zwiazek Zawodowy<br />
Pracowników Ksiçgarskich) fölmérhetetlen<br />
áldozatvállalással működött az ún.<br />
Tymczasowa Komis ja Porozumiewawcza<br />
Organizacji Ksiçgarskich, az ideiglenes<br />
konspirációs egyeztető bizottság irányításával.<br />
Ebből alakult 1943-ban a Tymcza<br />
sowa Rada Ksiçgarstwa Polskiego; s ennek<br />
elnöki tisztét töltötte be St. PAZYRA.<br />
A hazai földön veszélybe került „lengyel<br />
könyv" hű segítőtársai voltak az idegenbe<br />
men >kített vagy külföldön napvilágot látott<br />
lengyel kiadványok. A világszerte<br />
megélénkült lengyel nyelvű könyvkiadásról<br />
St. PAZYRA művének utolsó, 9. fejezetében<br />
kaptunk képet. Európai, közel- és<br />
távolkeleti, afrikai, amerikai kiadók igyekeztek<br />
könyvekkel ellátni az emigrációban<br />
élő hazafiak ezreit. Európai viszonylatban<br />
főleg a szovjet, francia, magyar, angol,<br />
olasz stb. lengyel nyelvű könyvkiadási<br />
tevékenységet hangsúlyozza s részletezi a<br />
szerző. A lengyel—magyar kapcsolattörténet<br />
1939 — 1944 közötti emlékezetes szakaszában<br />
eredményes munka folyt <strong>Magyar</strong>ország<br />
német megszállásáig; nemcsak a<br />
lengyel kiadványok, folyóiratok <strong>szám</strong>a,<br />
hanem tematikai gazdagsága is szembetűnő.<br />
St. PAZYRA elsősorban a budapesti Instytut<br />
Polski támogatását emeli ki; továbbá annak<br />
jelentőségét, hogy az itt nyomtatott<br />
könyvekből sokat juttattak el más országokban<br />
élő emigránsoknak. Dokumentumként<br />
idézi a szerző a szakirodalomban megjelent<br />
írásokat, mint pl. Bibliográfia wydawniczw<br />
polskich na Wegrzech (Bpest.<br />
1943, A. K-ról), Bibliográfia poloników<br />
wegierskich 1939 — 1945 (Warszawa 1958),<br />
valamint A magyar —lengyel kapcsolatok<br />
könyvészete, 1938-1945 (Bpest 1948). A<br />
kiadói érdem elismerése s az információ<br />
kedvéért hozzávehet j ük még az itteni<br />
Lengyel Intézet könyvtárának lajstromát:<br />
Katalog Biblioteki Instytutu Polskiego w<br />
Budapeszcie. Bp. 1941. Komisja Kulturalno-oswiatowa<br />
przy Komitecie Obywatelskim<br />
dia Spraw Opieki nad Polskimi<br />
Uchodzcami na Wegrzech. A két nép hagyományos<br />
barátsága és az antifasiszta<br />
szolidaritás jegyében, közös ügy érdekében<br />
folytak a sokágú munkálatok, amelyekről<br />
a kortanúkat idézve, St. PAZYRA elismerően<br />
emlékezik meg történelmi tanulságokat<br />
nyújtó könyvében.<br />
HOPP LAJOS<br />
Nussbächer, Gernot: Johannes Honterus.<br />
Bukarest 1973 Kriterion. 88 1.<br />
1973-ban ünnepelték — mindenekelőtt<br />
szülővárosában — a nagy brassói humanista,<br />
Johannes HONTERUS születésének 475.<br />
<strong>évf</strong>ordulóját. Ez alkalommal Gernot NUSS<br />
BÄCHER, a brassói levéltár munkatársa a<br />
szélesebb körű olvasói igények kielégítésére<br />
igen ügyesen összeállított és képekkel