Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA
Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA
Magyar Könyvszemle 90. évf. 1974. 3-4. szám - EPA
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Közlemények<br />
nyen folyó a ritmus, mint egyetlen más középkori »kötött« formában sem. Nyilvánvalóan<br />
az ismert, magyar ritmus jelentkezik bennük, amit könnyebb volt kialakítani, mint bármely<br />
más ritmusfajtát". 20 A strófa-típusnak nem egyetlen példája a „Szent ének".<br />
A 4 X 13-as tipikus vagans-strófán kívül (mint éppen a Winkler-kódexben kevéssel előbb<br />
szereplő „Atyának bölcsessége" és „Emlékezzél keresztény" 21 ) a kibővített vagansformának<br />
(7 + 6, 7 + 6, 7 + 7 + 6, 7+7 + 6) pontos alkalmazását is megtaláljuk a<br />
következő versekben:<br />
VOLF a Winkler-kódexbeli „Jó és gonosz szerzetesről" szóló vers verses természetét,<br />
mint írja, csak akkor vette észre, mikor már ki volt szedve, s ez véleménye szerint két<br />
tízsoros strófából áll. Az ugyanitt szereplő „Asztalnak szent dicsérete" „olyan taktusos,<br />
hogy akár vers is lehet, de schemájával" nem boldogult. 22 Valójában mindkettő pontosan<br />
a Dies est ritmus-képletét alkalmazza, azzal a szótag<strong>szám</strong>-szabadsággal, amely nemcsak<br />
a középkorban, de még a XVII. században (sőt olykor napjaink népének-gyakorlatában is)<br />
kimutatható. 23 Mindkét vers azonnal a „Szent ének" után következik a kódexben. 24<br />
A Példák Könyvében szereplő Tízparancsolat 26 verses természetére ifj. KEMÉNY Lajos<br />
mutatott rá, s HORVÁTH C. már így vette fel a RMKT I. második kiadásába. 26 SZILÁDY<br />
ezt elismeri, de mivel egy hexameteres latin forrással méri össze, kénytelen megállapítani,<br />
hogy a „<strong>Magyar</strong> verselő az eredeti alakját meg-sem próbálta utánozni. írt valamicsodás<br />
verset, melynek az ő törekvéséhez képest is, majd minden sora bicczen-döcczen . . ," 27<br />
A Példák Könyvének facsimile-kiadását közreadó BOGNÁR András és LEVÁRDY Ferenc<br />
viszont „latin versekre utaló, de a feldolgozás formájában önálló utakon járó szabad<br />
átköltésnek", s végül „jól sikerült, egészen magyaros" versnek tekintik. 28<br />
Véleményünk szerint a SZILÁDY által föltett „mintától" el kell tekinteni. A tízparancsolat,<br />
a főbűnök és az öt „érzékenységről" szóló tanítás összekapcsolása úgyszólván közhely<br />
lehetett a magyar katekézisben is. 29 Ennek feldolgozására, éppúgy, mint hasonló<br />
esetben külföldön is, alkalmasint verses formát választottak. SZILÁDY példájánál a tanversekben<br />
szokásos hexameterre esett a választás. Nálunk viszont, amattól függetlenül,<br />
a könnyen verselhető, népszerű cantio-strófára; úgy véljük azért, mert a feldolgozás más<br />
célra volt szánva.<br />
A négy verset 30 a strófa-képlet alapján már együtt tárgyalja HORVÁTH János, 31 majd<br />
CSÁSZÁR Elemér is, aki azonban téved azt állítva, hogy „könnyen rá lehet benne ismerni<br />
egy kedvelt sequentia-formára". 32 A vágáns-sor valóban kedvelt sorfaj, de nem a sequentiákban,<br />
hanem a cantiókban, különösen — mint LIPPHARDT megállapítja — Klagelied -<br />
20 VARGYAS L.: <strong>Magyar</strong> vers, magyar nyelv. Bpest, 1966. 76.<br />
21 HORVÁTH J. arra gondol, hogy esetleg mindhárom vers fordítója egyazon személy.<br />
I. m. 52-5.<br />
22 Nyelvemléktár II. V. old.<br />
23 Cf. 8. jegyzet.<br />
24 Fol 176.<br />
25 Nyelvemléktár VIII, 102. o.<br />
26 ItK 5 (1895). 120.<br />
27 Vegyes följegyzések (SZILÁDY A.) ItK 5. (1895). 123.<br />
28 BOGNÁR A. —LEVÁRDY F.: A Példák Könyve keletkezésének körülményei. ItK 63.<br />
(1959). 48<strong>4.</strong><br />
29 Cf. Vegyes följegyzések (SZILÁDY Á.) ItK 5. (1895). 122. BOGNÁR A.—LEVÁRDY F.<br />
a Példák Könyvének jegyzeteiben (Codices Hungarici <strong>4.</strong> Budapest, 1960. 209. o.).<br />
3 ÍVagy inkább öt, minthogy az Istenes élet reguláiban szereplő „Piros rózsát ha<br />
szednek ..." aligha tartozik hozzá eredetileg a tanító énekhez, inkább a Winkler kódex<br />
Szent Énekének önálló strófáihoz hasonlítható. Külön versként közli MEZEY L. a Középkori<br />
magyar Írások 346. oldalán.<br />
31 Lm. 52-5.<br />
32 CSÁSZÁR Elemér: A középkori magyar vers ritmusa. ItK 39. (1929). 163.<br />
309