31.12.2013 Views

Inspiratie door bijen in de droom - DWC

Inspiratie door bijen in de droom - DWC

Inspiratie door bijen in de droom - DWC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INSPIRATIE DOOR BIJEN IN DE DROOM 35<br />

Toen <strong>de</strong> man wakker werd, vertel<strong>de</strong> hij, dat hij ge<strong>droom</strong>d had<br />

hoe hij <strong>in</strong> een grot bij een boom een grote schat gezien had. Die<br />

schat werd <strong>in</strong><strong>de</strong>rdaad ter plaatse gevon<strong>de</strong>n. Het geeft te <strong>de</strong>nken,<br />

dat zelfs hier het schat-motief weerkeert.<br />

Een wat moeilijk punt levert het ou<strong>de</strong> Israël. In menig geschrift<br />

over <strong>bijen</strong> wordt her<strong>in</strong>nerd aan <strong>de</strong> naam Debora van <strong>de</strong> zieneres<br />

uit Richt. 4 v., die richtte over Israël en zitt<strong>in</strong>g hield on<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

Deborapalm tussen Rama en Beth-EI, en aan het gebruik van<br />

<strong>de</strong>böra voor "wil<strong>de</strong> <strong>bijen</strong>". Het was verlei<strong>de</strong>lijk, die naam van een<br />

zieneres <strong>in</strong> verband te brengen met <strong>de</strong> zielebij op gron<strong>de</strong>n die nog<br />

ter sprake komen. Van an<strong>de</strong>re zij<strong>de</strong> is daartegen opgemerkt, Ie dat<br />

<strong>de</strong> naam Debora ook <strong>door</strong> an<strong>de</strong>re vrouwen gedragen werd (Gen.<br />

35, 8); 2 e dat <strong>in</strong> het Ou<strong>de</strong> Testament overigens van <strong>de</strong> zielebij<br />

geen spoor gevon<strong>de</strong>n wordt. Dat lijken afdoen<strong>de</strong> argumenten; men<br />

kan eraan toevoegen, dat <strong>de</strong> zieneres dan toch die naam pas gekregen<br />

kon hebben, toen haar voorspell<strong>in</strong>gsgave gebleken was 1).<br />

An<strong>de</strong>rs daarentegen staat het <strong>in</strong> Egypte. Volgens Ebers 2)<br />

speel<strong>de</strong> <strong>de</strong> bij - of althans een op een vlieg gelijkend <strong>in</strong>sect (ábayt)<br />

- een bijzon<strong>de</strong>re rol <strong>in</strong> <strong>de</strong> onsterfelijkheidsleer <strong>de</strong>r ou<strong>de</strong> Egyptenaren.<br />

En sprekend over <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n zielevormen Ka en Ba<br />

zegt Erman van <strong>de</strong> laatste, dat zij bij <strong>de</strong> dood het lichaam verlaat;<br />

"daher war sie woW wie e<strong>in</strong> Vogel gestaltet" 3). In<strong>de</strong>rdaad is <strong>de</strong><br />

Egyptische zielevogel overbekend, maar dat ook aan een bij<br />

gedacht werd blijkt uit een passage <strong>in</strong> het "Boek van hem die<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong> on<strong>de</strong>rwereld is," waar van <strong>de</strong> stemmen <strong>de</strong>r do<strong>de</strong>nzielen<br />

gezegd wordt dat zij zijn "like (the hum) of many bees of honey<br />

1) Vgl. Hieron. epist. 54,17. - Indien K. Knortz, Folkloristische<br />

Streifzüge (1899) 95, gelijk heeft, betekent ook <strong>de</strong> naam Emma "bij",<br />

"Imme". - Mogelijk is toch het Deboravraagstuk met het bovenstaan<strong>de</strong><br />

niet geheel afgedaan. De volgen<strong>de</strong> gegevens dank ik aan Prof. A. R. Hulst:<br />

Arab. dabara betekent "volgen, achter iemand gaan"; het nomen dabr "the<br />

location or quarter that is beb<strong>in</strong>d a th<strong>in</strong>g" (Lane, Arab. Eng. Lex. 485);<br />

Aramees <strong>de</strong>bar "achter elkaar zijn", dus "drijven, lei<strong>de</strong>n". Maar arab. dabr<br />

betekent ook "a swarm of bees, and hornets or large wesps - and the like<br />

thereof, hav<strong>in</strong>g st<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> their h<strong>in</strong><strong>de</strong>r parts" (Lane) ; G. W. Freytag, Lex.<br />

Arabico - lat. geeft 'examen apum et crabronum'. De vraag is nu - en<br />

die wordt verschillend beantwoord - hoe het verbum dabar "spreken" te<br />

beoor<strong>de</strong>len is. Sommigen (o.a. Gerber, Die hebräischen Verba <strong>de</strong>nom<strong>in</strong>ativa<br />

(1896) 230; Halévy, Rev. Semit. 18, p. 498; vgl. ook Haupt, Journ.<br />

Amer. Or. 32 p. 19) <strong>de</strong>nken aan "zoemen" (vandaar <strong>de</strong>bära) > "spreken",<br />

maar an<strong>de</strong>ren ver<strong>de</strong>digen een an<strong>de</strong>re etymologie of plaatsen een vraagteken<br />

(zo Köhler, Lex. <strong>in</strong> Veteris Testam.libros p. 199). Zou <strong>de</strong> genoem<strong>de</strong><br />

etymologie <strong>de</strong> juiste zijn, dan rijst <strong>de</strong> vraag, hoe <strong>de</strong> betekenisovergang<br />

"zoemen" > "spreken" zich voltrokken heeft, en hoe het komt, dat hebr.<br />

dabar een wat stati~er betekenis heeft dan zijn synoniem 'amar'.<br />

2) G. Ebers, Agypt. Stud. u. Ve1"11!!1-ndtes, 201 V.v.<br />

3) Ad. Erman, Die Religion <strong>de</strong>r Agypter (1934) 210.<br />

295

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!