07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ayşe Nihal Akbulut<br />

Çeviribilim 112<br />

İşlevsel Eylem Kuramı Işığında Yazın Çevirisi: Bir Örnek, Etik Bir Karar Süreci,<br />

Çeviri Kararının Eğitime Yansımaları ve Çeviri Eleştirisi İçin Küçük Bir Not<br />

Yazın çevirisi kuramları çoğunlukla yazın çevirisi yapan çevirmenlerin konu üzerine<br />

düşüncelerinden kaynaklanmıştır. İş dünyası ve çeviri gerçeklerinden yola çıkarak ortaya atılmış<br />

olan, Alman geleneğinden kaynaklanan işlevsel bakış açısına yaslanan skopos kuramının ise yazın<br />

alanına uygulanmasının son derece güç olduğu kanısı yaygındır.<br />

Şöyle denir: Bir iş anlaşması ya da teknik bir metin çevirirken işlevin önemi büyüktür ve değişen<br />

işleve göre değişen metinler üretebilirsiniz. Ancak yazın çevirisinin işlevi nasıl çeşitlendirilebilir?<br />

Oysa kuramın babası Hans Vermeer hiç de böyle düşünmüyor. Çeviri kuramcısı yıllarca önce yazdığı<br />

ve bundan bir süre sonra dilimize çevrilen Çeviride Skopos Kuramı başlıklı kitabında Holz Mänttäri’nin<br />

eylem kuramını temel aldığını belirten açıklamalar yapar, kitabın 63. sayfasında bu kuramın<br />

temel kavramlarından yararlanarak “(…) “eylem çerçevesi”nin etmenleri arasındaki “<br />

işbirliği”nin nasıl işlediği” (ni) sorgular. (Vermeer 1996:68; 2007:63)<br />

Hans Vermeer’in skopos kuramını oluştururken esin kaynağı olan Justa Holz Mänttäri eylem kuramında<br />

insan davranışlarının, eylemlerinin amaçlılığından söz eder ve çevirinin iş dünyasının bir<br />

parçası olduğunu öne sürerek ekinlerarası iletişim uzmanlığı, toplumsal işbölümü gibi kavramları<br />

vurgular. (1)<br />

Holz Mänttäri’nin çeviri işinin kurumsallaşmasını ve çevirmenin uzmanlığını anlatmak için kullandığı<br />

üç ana nokta önemlidir: Uzmanın, kendi yaptığı işin içinde herhangi bir ara birim olmak<br />

yerine, durumu daha genel açıdan izleyebilmek için bu işle kendi arasına koyduğu uzaklık (Experterdistanz);<br />

yaptığı işin doğal bir süreçten çok yapma, özenle kurulmuş bir yapı olduğunun bilinci<br />

(Artifizierung) ve bu olgunun iş dünyasının bir parçası olduğu gerçeği (Professionalisierung). Çevirmen<br />

çeviri kurumu içinde iletişim ve metin kurma uzmanı olarak karar verici bir rol oynar. (Özalp

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!