DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ayşe Nihal Akbulut<br />
Çeviribilim 112<br />
İşlevsel Eylem Kuramı Işığında Yazın Çevirisi: Bir Örnek, Etik Bir Karar Süreci,<br />
Çeviri Kararının Eğitime Yansımaları ve Çeviri Eleştirisi İçin Küçük Bir Not<br />
Yazın çevirisi kuramları çoğunlukla yazın çevirisi yapan çevirmenlerin konu üzerine<br />
düşüncelerinden kaynaklanmıştır. İş dünyası ve çeviri gerçeklerinden yola çıkarak ortaya atılmış<br />
olan, Alman geleneğinden kaynaklanan işlevsel bakış açısına yaslanan skopos kuramının ise yazın<br />
alanına uygulanmasının son derece güç olduğu kanısı yaygındır.<br />
Şöyle denir: Bir iş anlaşması ya da teknik bir metin çevirirken işlevin önemi büyüktür ve değişen<br />
işleve göre değişen metinler üretebilirsiniz. Ancak yazın çevirisinin işlevi nasıl çeşitlendirilebilir?<br />
Oysa kuramın babası Hans Vermeer hiç de böyle düşünmüyor. Çeviri kuramcısı yıllarca önce yazdığı<br />
ve bundan bir süre sonra dilimize çevrilen Çeviride Skopos Kuramı başlıklı kitabında Holz Mänttäri’nin<br />
eylem kuramını temel aldığını belirten açıklamalar yapar, kitabın 63. sayfasında bu kuramın<br />
temel kavramlarından yararlanarak “(…) “eylem çerçevesi”nin etmenleri arasındaki “<br />
işbirliği”nin nasıl işlediği” (ni) sorgular. (Vermeer 1996:68; 2007:63)<br />
Hans Vermeer’in skopos kuramını oluştururken esin kaynağı olan Justa Holz Mänttäri eylem kuramında<br />
insan davranışlarının, eylemlerinin amaçlılığından söz eder ve çevirinin iş dünyasının bir<br />
parçası olduğunu öne sürerek ekinlerarası iletişim uzmanlığı, toplumsal işbölümü gibi kavramları<br />
vurgular. (1)<br />
Holz Mänttäri’nin çeviri işinin kurumsallaşmasını ve çevirmenin uzmanlığını anlatmak için kullandığı<br />
üç ana nokta önemlidir: Uzmanın, kendi yaptığı işin içinde herhangi bir ara birim olmak<br />
yerine, durumu daha genel açıdan izleyebilmek için bu işle kendi arasına koyduğu uzaklık (Experterdistanz);<br />
yaptığı işin doğal bir süreçten çok yapma, özenle kurulmuş bir yapı olduğunun bilinci<br />
(Artifizierung) ve bu olgunun iş dünyasının bir parçası olduğu gerçeği (Professionalisierung). Çevirmen<br />
çeviri kurumu içinde iletişim ve metin kurma uzmanı olarak karar verici bir rol oynar. (Özalp