07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

147<br />

Genç ÇN<br />

Herhangi bir metne uygun bir terminoloji seçimi için, anahtar terimlerin aynı yazar tarafından<br />

yazılmış başka metinlerde ya da başka yazarlar tarafından yazılmış aynı ya da benzer konularda<br />

nasıl ele alındığını düşünmek gerekir. Aynı zamanda, başka çevirmenlerin aynı sorunların nasıl<br />

üstesinden geldiğini belirlemek de genellikle çok yararlıdır. Bu bağlamsal unsurların hepsi, özellikle,<br />

aynı dili kullanan farklı ülkelerde farklı terimlerin kullanılması durumunda çevirmenlere<br />

yararlı olan bağlamlar karmaşasının bir parçasıdır. Örneğin, birtakım bilgisayar işlevleri terminolojisi<br />

aynı kara parçasında bulunan Çin ve Tayvan arasında farklılaşır ve böylece, her iki<br />

bölgedeki insanlara hitap eden metinlerde, bu farklılıklar dikkate alınmalıdır.<br />

Bir çevirmen, hem bir dilin farklı alanlardaki günlük kullanımından, hem de yayınlanmış<br />

metinlerdeki kullanımından haberdar olmalıdır. Örneğin, Latin Amerika ve İspanya’daki İspanyolca<br />

farklılıklarını düşünürsek, özellikle, anlamsal açıdan, Latin Amerikalıların İspanyol İngilizcesinden<br />

daha çok Amerikan İngilizcesinden ödünçlemeye eğilimli olduğu gözlemlenebilir.<br />

Gerçek metinlerin sözdizimsel bağlamları, dikkate alınması gereken en temel unsurdur fakat<br />

genellikle dizisel unsurlar da önemlidir. Uygun bir terimin seçimi, anlamsal olarak ilgili başka terimlere<br />

bağlıdır, örneğin İngilizce’deki ‘friendly (arkadaşça) sözcüğünün karşılığı olarak İspanyolca’da<br />

birkaç olası farklı sözcük vardır: ‘amigable, amistoso, amable, simpatico, cordial’ sözcükleri<br />

bazı İspanyolca sözlüklerde, eş anlamlı sözcükler olarak listelenir fakat bu sözcükler, hem düzanlamsal<br />

hem çağrışımsal olarak önemli ölçüde farklılaşır. Örneğin, ‘amigable’ İspanyolca konuşma<br />

dilinde neredeyse hiç bilinmeyen bir terimdir; ‘amable’ samimiyeti ve sevimli birisini akıllara getirirken,<br />

‘amistoso’ daha çok, durum veya olaylara işaret eden bağlamlarda yer alır. ‘Cordial’<br />

oldukça yüksek biçem ve daha objektif ortamları temsil ederken, ‘simpatico’ sıfatı ise, şüphesiz,<br />

İngilizce’deki ‘friendly’ sözcüğünün en yaygın karşılığıdır. Bu İspanyolca terimlerden birini ya da<br />

diğerini seçmek, aslında, ilgili metinlerin hem İngilizce hem de İspanyolca bağlamlarına bağlıdır.<br />

Bir çevirmen, yakın ya da uzak sözdizimsel ve dizisel bağlamlara ek olarak, her zaman kaynak metnin<br />

biçiminden önce, bağlamları düşünmelidir. Yazar hakkında bilgi, metnin yazılmasına yol açan<br />

durumlar, yazarın biçeminin özelliği ya da özel ilgi ve bilgi alanları çeviri etkinliğinde büyük ölçüde<br />

önemli rol oynayabilir. Çevirmenlerin kaynak metnin biçemi ve içeriğinden yana sahip olduğu<br />

görüşler bile, neredeyse kaçınılmaz olarak, ilgili bağlam gruplarının bir parçası olur. Aslında, bazı<br />

seçkin çevirmenler, gerçekten, belli tarzla ilgisi olmayan metinleri çevirmeyi reddederler çünkü<br />

kendi değer ölçütlerine karşı olan bir şeye, adil davranabileceklerine inanmazlar.<br />

Eğer bir metin, çevirmenin kullanmak zorunda olduğu başka bir erek dile ya da aynı dile daha<br />

önce çevrilmişse, bu varolan çeviriler, özellikle önemli bağlamlar oluştururlar çünkü çoğu alıcı hiç<br />

şüphesiz varolan çeviriler aracılığıyla kaynak metin hakkında zaten bildikleri şeylerden etkilenecektir.<br />

Bu, yüksek edebiyat kalitesindeki klasik metinleri çevirirken çok önemli bir noktadır çünkü<br />

seçkin çevirmenlerin çoğu, bilinen ifadeler ve anahtar terimlerin çevirisi için zaten bir örnek oluşturmuşlardır.<br />

Bu gibi daha önceden yapılmış çeviriler, özellikle, kalıplaşmış vahiylerin yeni ve/veya<br />

daha doğru çevirilere gerçek engeller oluşturduğuna dair çeşitli fikirlerin bulunduğu dini metinleri<br />

çevirirken çok önemlidir.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!