DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
147<br />
Genç ÇN<br />
Herhangi bir metne uygun bir terminoloji seçimi için, anahtar terimlerin aynı yazar tarafından<br />
yazılmış başka metinlerde ya da başka yazarlar tarafından yazılmış aynı ya da benzer konularda<br />
nasıl ele alındığını düşünmek gerekir. Aynı zamanda, başka çevirmenlerin aynı sorunların nasıl<br />
üstesinden geldiğini belirlemek de genellikle çok yararlıdır. Bu bağlamsal unsurların hepsi, özellikle,<br />
aynı dili kullanan farklı ülkelerde farklı terimlerin kullanılması durumunda çevirmenlere<br />
yararlı olan bağlamlar karmaşasının bir parçasıdır. Örneğin, birtakım bilgisayar işlevleri terminolojisi<br />
aynı kara parçasında bulunan Çin ve Tayvan arasında farklılaşır ve böylece, her iki<br />
bölgedeki insanlara hitap eden metinlerde, bu farklılıklar dikkate alınmalıdır.<br />
Bir çevirmen, hem bir dilin farklı alanlardaki günlük kullanımından, hem de yayınlanmış<br />
metinlerdeki kullanımından haberdar olmalıdır. Örneğin, Latin Amerika ve İspanya’daki İspanyolca<br />
farklılıklarını düşünürsek, özellikle, anlamsal açıdan, Latin Amerikalıların İspanyol İngilizcesinden<br />
daha çok Amerikan İngilizcesinden ödünçlemeye eğilimli olduğu gözlemlenebilir.<br />
Gerçek metinlerin sözdizimsel bağlamları, dikkate alınması gereken en temel unsurdur fakat<br />
genellikle dizisel unsurlar da önemlidir. Uygun bir terimin seçimi, anlamsal olarak ilgili başka terimlere<br />
bağlıdır, örneğin İngilizce’deki ‘friendly (arkadaşça) sözcüğünün karşılığı olarak İspanyolca’da<br />
birkaç olası farklı sözcük vardır: ‘amigable, amistoso, amable, simpatico, cordial’ sözcükleri<br />
bazı İspanyolca sözlüklerde, eş anlamlı sözcükler olarak listelenir fakat bu sözcükler, hem düzanlamsal<br />
hem çağrışımsal olarak önemli ölçüde farklılaşır. Örneğin, ‘amigable’ İspanyolca konuşma<br />
dilinde neredeyse hiç bilinmeyen bir terimdir; ‘amable’ samimiyeti ve sevimli birisini akıllara getirirken,<br />
‘amistoso’ daha çok, durum veya olaylara işaret eden bağlamlarda yer alır. ‘Cordial’<br />
oldukça yüksek biçem ve daha objektif ortamları temsil ederken, ‘simpatico’ sıfatı ise, şüphesiz,<br />
İngilizce’deki ‘friendly’ sözcüğünün en yaygın karşılığıdır. Bu İspanyolca terimlerden birini ya da<br />
diğerini seçmek, aslında, ilgili metinlerin hem İngilizce hem de İspanyolca bağlamlarına bağlıdır.<br />
Bir çevirmen, yakın ya da uzak sözdizimsel ve dizisel bağlamlara ek olarak, her zaman kaynak metnin<br />
biçiminden önce, bağlamları düşünmelidir. Yazar hakkında bilgi, metnin yazılmasına yol açan<br />
durumlar, yazarın biçeminin özelliği ya da özel ilgi ve bilgi alanları çeviri etkinliğinde büyük ölçüde<br />
önemli rol oynayabilir. Çevirmenlerin kaynak metnin biçemi ve içeriğinden yana sahip olduğu<br />
görüşler bile, neredeyse kaçınılmaz olarak, ilgili bağlam gruplarının bir parçası olur. Aslında, bazı<br />
seçkin çevirmenler, gerçekten, belli tarzla ilgisi olmayan metinleri çevirmeyi reddederler çünkü<br />
kendi değer ölçütlerine karşı olan bir şeye, adil davranabileceklerine inanmazlar.<br />
Eğer bir metin, çevirmenin kullanmak zorunda olduğu başka bir erek dile ya da aynı dile daha<br />
önce çevrilmişse, bu varolan çeviriler, özellikle önemli bağlamlar oluştururlar çünkü çoğu alıcı hiç<br />
şüphesiz varolan çeviriler aracılığıyla kaynak metin hakkında zaten bildikleri şeylerden etkilenecektir.<br />
Bu, yüksek edebiyat kalitesindeki klasik metinleri çevirirken çok önemli bir noktadır çünkü<br />
seçkin çevirmenlerin çoğu, bilinen ifadeler ve anahtar terimlerin çevirisi için zaten bir örnek oluşturmuşlardır.<br />
Bu gibi daha önceden yapılmış çeviriler, özellikle, kalıplaşmış vahiylerin yeni ve/veya<br />
daha doğru çevirilere gerçek engeller oluşturduğuna dair çeşitli fikirlerin bulunduğu dini metinleri<br />
çevirirken çok önemlidir.