07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Soruşturma 76<br />

1. Çeviri politikanızdan bahseder misiniz?<br />

SÜHA SERTABİBOĞLU- Ben 18 yıllık çevirmenim. 41 kitap çevirdim. Önceleri edebiyat da, felsefe<br />

de, inceleme de çevirdim, ama sonra daha çok edebiyata yoğunlaştım. Edebiyat çevirmeyi tercih<br />

ediyorum. Çalıştığım editörler, benim dilimin edebiyata daha iyi gittiğini söylüyor.<br />

Ama bunun dışında, verilen hiçbir kitabı reddetmedim. Ben bu işi biraz görev, misyon gibi görüyorum.<br />

Çevirmenler genellikle, kitabı biraz okuyup ondan sonra kabul ederler. Bense, bu kitabın<br />

çevrilmesi gerek, ve görev bana düştü diyorum. Ama bu yüzden birçok kez, içeriğinden hiç hoşlanmadığım,<br />

ya da diliyle beni müthiş zorlayan, sonuç olarak işkence gibi gelen kitaplar çevirdiğimi<br />

de söylemek zorundayım. Öte yandan da, sadece hoşlandığım kitapları çevirseydim bugüne dek<br />

çevirdiklerimin sayısı beş-onu geçmezdi.<br />

Disiplinli çalışmayı seviyorum. Sabahları saat yedide kalkıp altı-yedi saat çalışırım. Kitabı aldığım<br />

zaman, çeviri hızıma (ayda yüz sayfaya) göre kesin bir teslim tarihi belirlerim ve bugüne kadar bu<br />

tarihi hiç geçirmedim. Kitabın sayfa sayısını haftalara bölüyorum ve her gün çevirmem gereken<br />

sayfa sayısını buluyorum. Böyle bir çalışma tarzı bazılarına bunaltıcı gelebilir. Ama ben böyle daha<br />

rahat çalışıyorum. Çevirmen arkadaşlara da tavsiye ederim.<br />

BÜLENT DOĞAN- Yaşadığım topraklarda kültürel zenginleşmeye ve fikir alışverişine bir katkı sunduğumu<br />

düşünüyorum ve bu istikamette işler yapıyorum.<br />

LEYLA ŞİMŞEK RATHKE- TURAN PARLAK- Çeviri , kültürler arası diyalogdur, farklı dünya anlayışlarının<br />

karşılaşması ve birbirini beslemesidir.<br />

ESİN BERKTAŞ- Sanat, sosyoloji ve politika ile ilgili kuramsal kitapları tercih ediyorum.<br />

YELDA TÜREDİ- Bana önerilen kitaplardan seçim yapıyorum. Çevireceğim eserin benim fikirlerimle<br />

uyumlu olmasını beklemiyorum. Kaynak eseri düzeltmeyi görevim kabul etmiyorum. Tercihlerimi<br />

kaynak metne ve hedeflenen okur kitlesine göre belirliyorum. Şu ya da bu görüşü savunmadan<br />

her kitap için en uygun dengeyi bulmaya çalışıyorum.<br />

BİLAL ÇÖLGEÇEN- Çeviriyi eserin ruhuna ve biçimine bağlı kalarak gerçekleştirmek isterim. Eseri<br />

olabildiğince nesnel olarak okura ulaştırmanın çevirmenin görevi olduğunu düşünürüm. Böylece<br />

yazarın sesi, dil engellerini aşarak dünya okuruna ulaşır.<br />

YİĞİT YAVUZ- Edebiyat ürünlerini çeviriyorum. Çevirmenle iletişimi iyi, ücret politikası hakkaniyetli<br />

olan ve nitelikli editörlük hizmeti veren yayınevleriyle çalışmayı tercih ediyorum.<br />

2. Çeviri sürecinde yerelleştirme ya da yabancılaştırma gibi yöntemler kullanmayı tercih eder<br />

misiniz?<br />

SÜHA SERTABİBOĞLU-En iyi çevirmen, varlığı hissedilmeyen, okurla yazarı biraraya getirip aradan<br />

kaybolan çevirmendir. Dolayısıyla, metni yerelleştirmek, örneğin Anadolu halkına has terim ve<br />

söylemler kullanmak okuyucunun bunu yadırgamasına ve metne müdahalede bulunulduğunu,<br />

yani arada başka birinin varlığını hissetmesine yol açar ki bence doğru değildir. Çevirmen, söylenenlerin<br />

sanki bizden biri tarafından söyleniyormuş gibi hissedilmesini sağlamalı, ama bu hiçbir

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!