DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Soruşturma 76<br />
1. Çeviri politikanızdan bahseder misiniz?<br />
SÜHA SERTABİBOĞLU- Ben 18 yıllık çevirmenim. 41 kitap çevirdim. Önceleri edebiyat da, felsefe<br />
de, inceleme de çevirdim, ama sonra daha çok edebiyata yoğunlaştım. Edebiyat çevirmeyi tercih<br />
ediyorum. Çalıştığım editörler, benim dilimin edebiyata daha iyi gittiğini söylüyor.<br />
Ama bunun dışında, verilen hiçbir kitabı reddetmedim. Ben bu işi biraz görev, misyon gibi görüyorum.<br />
Çevirmenler genellikle, kitabı biraz okuyup ondan sonra kabul ederler. Bense, bu kitabın<br />
çevrilmesi gerek, ve görev bana düştü diyorum. Ama bu yüzden birçok kez, içeriğinden hiç hoşlanmadığım,<br />
ya da diliyle beni müthiş zorlayan, sonuç olarak işkence gibi gelen kitaplar çevirdiğimi<br />
de söylemek zorundayım. Öte yandan da, sadece hoşlandığım kitapları çevirseydim bugüne dek<br />
çevirdiklerimin sayısı beş-onu geçmezdi.<br />
Disiplinli çalışmayı seviyorum. Sabahları saat yedide kalkıp altı-yedi saat çalışırım. Kitabı aldığım<br />
zaman, çeviri hızıma (ayda yüz sayfaya) göre kesin bir teslim tarihi belirlerim ve bugüne kadar bu<br />
tarihi hiç geçirmedim. Kitabın sayfa sayısını haftalara bölüyorum ve her gün çevirmem gereken<br />
sayfa sayısını buluyorum. Böyle bir çalışma tarzı bazılarına bunaltıcı gelebilir. Ama ben böyle daha<br />
rahat çalışıyorum. Çevirmen arkadaşlara da tavsiye ederim.<br />
BÜLENT DOĞAN- Yaşadığım topraklarda kültürel zenginleşmeye ve fikir alışverişine bir katkı sunduğumu<br />
düşünüyorum ve bu istikamette işler yapıyorum.<br />
LEYLA ŞİMŞEK RATHKE- TURAN PARLAK- Çeviri , kültürler arası diyalogdur, farklı dünya anlayışlarının<br />
karşılaşması ve birbirini beslemesidir.<br />
ESİN BERKTAŞ- Sanat, sosyoloji ve politika ile ilgili kuramsal kitapları tercih ediyorum.<br />
YELDA TÜREDİ- Bana önerilen kitaplardan seçim yapıyorum. Çevireceğim eserin benim fikirlerimle<br />
uyumlu olmasını beklemiyorum. Kaynak eseri düzeltmeyi görevim kabul etmiyorum. Tercihlerimi<br />
kaynak metne ve hedeflenen okur kitlesine göre belirliyorum. Şu ya da bu görüşü savunmadan<br />
her kitap için en uygun dengeyi bulmaya çalışıyorum.<br />
BİLAL ÇÖLGEÇEN- Çeviriyi eserin ruhuna ve biçimine bağlı kalarak gerçekleştirmek isterim. Eseri<br />
olabildiğince nesnel olarak okura ulaştırmanın çevirmenin görevi olduğunu düşünürüm. Böylece<br />
yazarın sesi, dil engellerini aşarak dünya okuruna ulaşır.<br />
YİĞİT YAVUZ- Edebiyat ürünlerini çeviriyorum. Çevirmenle iletişimi iyi, ücret politikası hakkaniyetli<br />
olan ve nitelikli editörlük hizmeti veren yayınevleriyle çalışmayı tercih ediyorum.<br />
2. Çeviri sürecinde yerelleştirme ya da yabancılaştırma gibi yöntemler kullanmayı tercih eder<br />
misiniz?<br />
SÜHA SERTABİBOĞLU-En iyi çevirmen, varlığı hissedilmeyen, okurla yazarı biraraya getirip aradan<br />
kaybolan çevirmendir. Dolayısıyla, metni yerelleştirmek, örneğin Anadolu halkına has terim ve<br />
söylemler kullanmak okuyucunun bunu yadırgamasına ve metne müdahalede bulunulduğunu,<br />
yani arada başka birinin varlığını hissetmesine yol açar ki bence doğru değildir. Çevirmen, söylenenlerin<br />
sanki bizden biri tarafından söyleniyormuş gibi hissedilmesini sağlamalı, ama bu hiçbir