07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

131<br />

Çeviribilim<br />

Avrupa Birliği Öğrenci Hareketliliğinin isim babası düşünür, bilim adamı, Erasmus von Rotterdam (1465-1536)<br />

"İnsanı insan yapan aldığı eğitimdir," (4) diyor.<br />

Evet dönelim yine 2000'li yıllara. Osman Kaya'nın girişimleriyle dernek başka bir derneğin mekanlarında Taksim'de<br />

ve daha sonra Mecidiyeköy'de Osman Kaya'nın bürosunda, bazen de İstanbul ya da Yıldız Teknik Üniversitesi<br />

mekânlarında buluşmaya ve etkinliklerini sürdürmeye devam ediyor. 2000'li yılların ortalarına doğru<br />

Etik Kurul oluşturuluyor, organizesi bana devir edilen kurulda yirmiye yakın üye var, birkaç ay süreyle Taksim'de<br />

bir kafede belirli aralıklarla buluşup çevirmenlik etiğiyle (5)ilgili bir metin oluşturuyoruz.<br />

Daha sonra dernek ve üniversite iş birliği yapmaya başlıyor. Turgut Ağar ilk kez Almanca Mütercim Tercümanlık<br />

Anabilim Dalı öğrencilerine yönelik hazırladığı Hukuk Bilgisi dersine girmeye başlıyor. Halen İstanbul Üniversitesi'nde<br />

ders veren hukukçu-çevirmen Turgut Ağar daha sonraki yıllarda İngilizce ve Fransızca Mütercim<br />

Tercümanlık Anabilim Dalları'na da Hukuk Bilgisi ve Kukuk Çevirisi dersleri verecek. Keza günümüzde Çeviri<br />

Derneği ve Çeviri İşletmeleri Derneği üyelerinden Melek Açıkbaş ve Dilek Yazıcı da İngilizce Mütercim Tercümanlık<br />

Anabilim Dalı'nda ders veriyor. Bunun dışında güncel çeviri piyasasındaki gelişmeleri de kuşatan bazı<br />

dersler piyasa ile etkileşim içinde yapılıyor ve bu derslere çevirmenler ve çeviri işletmecileri davet ediliyor.<br />

Bu etkileşim salt ders düzeyinde devam etmiyor kuşkusuz, çeviri piyasası ile akademinin bir araya geldiği,<br />

çeviri derneğinin ve çevirmenin adının farklı ortamlarda duyurulduğu ve öğrencilerin de katıldığı etkinlikler<br />

düzenleniyor. Panellerin bir kısmı her yıl TÜYAP'ta yapılıyor. Telif hakları yasalarında çevirmenin konumu aktarılıyor<br />

öğrencilere ve akademisyenlere. Dernek ve akademi birkaç güne yayılan ulusal ve uluslararası etkinlikler<br />

düzenliyor ve dernek üyeleri dernek adına İstanbul dışında yapılan uluslararası etkinliklere de katılıyor.<br />

(6) Dahası dernek 2001 yılının Mart ayında İstanbul Valiliğiyle bir protokol imzalayarak Afette Rehber Çevirmenlik<br />

(7) gibi çok önemli bir yapılanmayı gerçekleştiriyor ve 2005 yılında FİT (Uluslararası Çevirmenler Federasyonu)<br />

üyesi oluyor. (8)<br />

Ancak Çeviri Derneği’nin gerçek amacı olan, çevirmenlik mesleğini işlevsel bir statüye kavuşturmak için yaptığı<br />

girişimler bu güne değin istenilen meyveleri daha vermedi. Yeterli sayıda üyenin başvurmaması ve tüm işlerin<br />

birkaç üyenin üstünde kalmasından ötürü, atılan küçük adımlar da zaman zaman gerekli ivmeyi sağlayamıyor<br />

ve üye sayısından ötürü ilgili resmî makamlara karşı temsil yetkisinde sorunlar oluşuyor.<br />

Bütün bu gelişmelere karşın ben de Çeviri Derneği Başkanı Turgay Kurultay'ın bu konuda dediklerine katılıyorum:<br />

"Dernek işleri verilen emeğin yüzde doksanının patinaj olduğu bir alan olsa da, yine de emeklerin boşa<br />

gitmediğini düşünüyorum." Derneğin ardında Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi ve daha nice özel<br />

üniversite ve devlet üniversitesi mensuplarının, nice çevirmen ve çeviri işletmecisinin ortaklaşa özveriyle sarf<br />

ettiği yadsınamayacak büyüklükte bir emek var.<br />

7 Mayıs 1997 tarihinde Çeviri İşletmeleri Derneği (9) kuruldu ve yazın alanında çeviri yapan çevirmenlerin ortaklaşa<br />

girişiminden oluşan ÇEVBİR (10) de edebiyat çevirmenlerine yol gösteren bir Birlik olarak 2005 yılında<br />

yapılandı ve 2006 yılında resmen kuruldu. Son yıllarda çok güzel bir gelişme daha yaşandı ve Edirne'de, Trakya<br />

Üniversitesi Çeviribilim (11) öğrencileri tarafından 2010'un Mayıs ayında TÜÇEB (Türkiye Çeviri Öğrencileri<br />

Birliği) (12)oluşturuldu. TÜÇEB ile birlikte Çeviribilim öğrencileri organize olmaya, çevrelerinde nelerin olup<br />

bittiğini görmeye ve salt nicelik açısından dahi Çeviribilim mezunlarının ne denli güçlü olduğunu gözlemlemeye<br />

başladılar. Nicelikten bahsetmişken, şu anda Türkiye'de ellinin üstünde Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!