07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Söyleşi 48<br />

daha iyi olduğuna karar verdim. Böylece ilk önce İspanyolca yazmaya başladım. Çeviri yaparken<br />

birçok şiir, sözcüklerin sesleri, anlamları ve incelikli kültürel kullanımları nedeniyle karşı dilde farklı<br />

bir şiire dönüşüyor. Meksika’da iki sene yaşadım. Meksikalı gibi yazmayı ve konuşmayı seviyorum.<br />

Bu benim şiirimi oldukça etkiledi. Daha sonra ABD’ye göçmüş bir Şilili ile evlendim. Böylece Şili<br />

İspanyolcasından da etkilendim. Defalarca Şili’ye giderek eşimin ailesini ziyaret ettim. Sonra<br />

Nikaragua’ya gittim, çünkü... Her gün İspanyolca konuştuk. Bunların yanı sıra yirmi yıl boyunca<br />

üniversitede İspanyolca öğrettim.<br />

İngilizcem çok iyi sayılmaz, bu dili çocuklarım büyürken onlarla konuşmak için kullandım. Amerikan<br />

İngilizcesi konuşuyorum. Amerikan kültürünü ve dilini isteyerek değil içinde yaşayarak öğrendim.<br />

Tüm bunlar benim hem kendi şiirimin hem de başkaları tarafından çevrilen şiirlerin çevirisindeki<br />

farklılığımı açıklıyor. Aynı zamanda Fransızca ve İtalyanca da anlayabildiğim için bu dillerdeki çevirilerim<br />

hakkındaki sorulara cevap vermeyi, bu çeviriler hakkındaki hislerimi belirtmeyi ve hatta<br />

zaman zaman kelime seçimlerini sorgulamayı sevdiğimi de söylemeliyim.<br />

Birçok sosyal örgüte ve çevre örgütüne katılan bir şair olarak, edebiyat çevirisinin bu konudaki<br />

önemi hakkında ne düşünüyorsunuz? Sizce edebiyat çevirisi dünya vatandaşları arasında bu<br />

gibi konularda bir farkındalık oluşturmaya ve dünya barışına katkıda bulunabilir mi?<br />

Bu soruyu soracağınızı umuyordum. Benim için bu soruyu cevaplamak çok büyük bir zevk. Tabii<br />

ki. Çevirmenler de şairler kadar edebiyat dünyasının yaratıcılarıdır! Tanıdığım her şair, çevirmenlerin<br />

dikkatlerini ve yeteneklerini takdir ediyor. Uluslararası Yazarlar ve Sanatçılar Örgütü’nün<br />

başkanı olarak çevirinin gerekliliği ve önemi üzerine bir bülten yayınlıyorum. Her zaman, kendi<br />

yapıtlarını bildikleri dillere çevirmeye çalışan bütün yazarlara başkalarının eserlerini de çevirmelerini<br />

öneriyorum. İyi bir çevirmen olmak çok fazla çaba ve zaman gerektiriyor. Fakat bu çabaların<br />

ürünü harika. Yazarların anlayış yeteneğini geliştirmelerine yardımcı oluyor ve beynin<br />

zamanla gerilemesini hatta Alzheimer’ı bile engelliyor! Yüz yaşını geçtiği halde hâlâ zinde olan insanlar<br />

tanıyorum. Onlar hakkında da bültenler hazırlıyorum. Onların etkinliklerini ve hayatlarını<br />

saygıyla izliyorum, hatta bazen resimlerini bile yayınlıyorum. 100 yaşını geçen yazar ve sanatçıların<br />

haberlerini almak ve doğum günlerini aileleriyle kutlamak büyük bir keyif. Umarım elli sene daha<br />

çeviri yapacak kadar zinde olurum.<br />

Çevirinin önemine ve dünyadaki barış hareketlerine gelecek olursak, tabii ki çeviri olmazsa olmaz.<br />

Şairlerin çoğu idealist insanlardı. International Parliament for Safety and Peace (Uluslarası Güvenlik<br />

ve Barış Parlamentosu-ISPSP) Peru büyükelçisi olan arkadaşım Antero Flores’in de yazdığı gibi: “<br />

Zihinlerden ve davranışlardan şiddeti uzaklaştırmak için barış kültürünü ve devamlı hoşgörüyü<br />

savunmazsak, devletler arasındaki ilişkilerde ve uluslararası alanda yapacağım her şey yetersiz<br />

kalacaktır.” Barış için çalışıyoruz. ISPSP’nin birçok üyesi yazar, şair veya editör. Hepimiz barış<br />

hakkında yazıyor, yabancı ülkelerdeki konuşmalarımızda barıştan bahsediyoruz. Hepimiz çevirmenlere<br />

güveniyoruz. Çevirmenlerimiz olmadan barış için hiçbir diyaloğumuzu gerçekleştiremezdik.<br />

Bana kalırsa, çevirmenler barış için çalışan tüm diplomatlar kadar önemlidir.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!