DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Söyleşi 48<br />
daha iyi olduğuna karar verdim. Böylece ilk önce İspanyolca yazmaya başladım. Çeviri yaparken<br />
birçok şiir, sözcüklerin sesleri, anlamları ve incelikli kültürel kullanımları nedeniyle karşı dilde farklı<br />
bir şiire dönüşüyor. Meksika’da iki sene yaşadım. Meksikalı gibi yazmayı ve konuşmayı seviyorum.<br />
Bu benim şiirimi oldukça etkiledi. Daha sonra ABD’ye göçmüş bir Şilili ile evlendim. Böylece Şili<br />
İspanyolcasından da etkilendim. Defalarca Şili’ye giderek eşimin ailesini ziyaret ettim. Sonra<br />
Nikaragua’ya gittim, çünkü... Her gün İspanyolca konuştuk. Bunların yanı sıra yirmi yıl boyunca<br />
üniversitede İspanyolca öğrettim.<br />
İngilizcem çok iyi sayılmaz, bu dili çocuklarım büyürken onlarla konuşmak için kullandım. Amerikan<br />
İngilizcesi konuşuyorum. Amerikan kültürünü ve dilini isteyerek değil içinde yaşayarak öğrendim.<br />
Tüm bunlar benim hem kendi şiirimin hem de başkaları tarafından çevrilen şiirlerin çevirisindeki<br />
farklılığımı açıklıyor. Aynı zamanda Fransızca ve İtalyanca da anlayabildiğim için bu dillerdeki çevirilerim<br />
hakkındaki sorulara cevap vermeyi, bu çeviriler hakkındaki hislerimi belirtmeyi ve hatta<br />
zaman zaman kelime seçimlerini sorgulamayı sevdiğimi de söylemeliyim.<br />
Birçok sosyal örgüte ve çevre örgütüne katılan bir şair olarak, edebiyat çevirisinin bu konudaki<br />
önemi hakkında ne düşünüyorsunuz? Sizce edebiyat çevirisi dünya vatandaşları arasında bu<br />
gibi konularda bir farkındalık oluşturmaya ve dünya barışına katkıda bulunabilir mi?<br />
Bu soruyu soracağınızı umuyordum. Benim için bu soruyu cevaplamak çok büyük bir zevk. Tabii<br />
ki. Çevirmenler de şairler kadar edebiyat dünyasının yaratıcılarıdır! Tanıdığım her şair, çevirmenlerin<br />
dikkatlerini ve yeteneklerini takdir ediyor. Uluslararası Yazarlar ve Sanatçılar Örgütü’nün<br />
başkanı olarak çevirinin gerekliliği ve önemi üzerine bir bülten yayınlıyorum. Her zaman, kendi<br />
yapıtlarını bildikleri dillere çevirmeye çalışan bütün yazarlara başkalarının eserlerini de çevirmelerini<br />
öneriyorum. İyi bir çevirmen olmak çok fazla çaba ve zaman gerektiriyor. Fakat bu çabaların<br />
ürünü harika. Yazarların anlayış yeteneğini geliştirmelerine yardımcı oluyor ve beynin<br />
zamanla gerilemesini hatta Alzheimer’ı bile engelliyor! Yüz yaşını geçtiği halde hâlâ zinde olan insanlar<br />
tanıyorum. Onlar hakkında da bültenler hazırlıyorum. Onların etkinliklerini ve hayatlarını<br />
saygıyla izliyorum, hatta bazen resimlerini bile yayınlıyorum. 100 yaşını geçen yazar ve sanatçıların<br />
haberlerini almak ve doğum günlerini aileleriyle kutlamak büyük bir keyif. Umarım elli sene daha<br />
çeviri yapacak kadar zinde olurum.<br />
Çevirinin önemine ve dünyadaki barış hareketlerine gelecek olursak, tabii ki çeviri olmazsa olmaz.<br />
Şairlerin çoğu idealist insanlardı. International Parliament for Safety and Peace (Uluslarası Güvenlik<br />
ve Barış Parlamentosu-ISPSP) Peru büyükelçisi olan arkadaşım Antero Flores’in de yazdığı gibi: “<br />
Zihinlerden ve davranışlardan şiddeti uzaklaştırmak için barış kültürünü ve devamlı hoşgörüyü<br />
savunmazsak, devletler arasındaki ilişkilerde ve uluslararası alanda yapacağım her şey yetersiz<br />
kalacaktır.” Barış için çalışıyoruz. ISPSP’nin birçok üyesi yazar, şair veya editör. Hepimiz barış<br />
hakkında yazıyor, yabancı ülkelerdeki konuşmalarımızda barıştan bahsediyoruz. Hepimiz çevirmenlere<br />
güveniyoruz. Çevirmenlerimiz olmadan barış için hiçbir diyaloğumuzu gerçekleştiremezdik.<br />
Bana kalırsa, çevirmenler barış için çalışan tüm diplomatlar kadar önemlidir.