07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Çeviribilim 116<br />

tilmeyen bir çeviri kullanıyor. Oysa çevirmenin yaşam öyküsü ve öteki yazıları bu özel alanda,<br />

yazın alanında uzmanlık bilgisine sahip olduğunu gösteriyor. Burada yazını bilen, çeviri yazını da<br />

bilen ama bu bilgisini yaptığı çeviri ediminde işlevsel kılamayan çünkü belki de dizgesel çeviri eğitiminden<br />

geçmemiş bir çevirmen davranışı görülüyor. Alınan çevirmen kararlarındaki tutarsızlık çevirmenin<br />

deneyimsizliğinden olduğu gibi yayınevinin özensizliğinden de kaynaklanmış olabilir.<br />

Bu çevirmen kararını Andrew Chesterman’in çeviride etik konusuna yaklaşırken yararlandığı 4<br />

örnekçeye başvurarak değerlendirelim.<br />

Birincisi klasik yaklaşımdır: Tasarım düşüncesine dayanır. Etik bir çeviri kaynak metni tasarımlar,<br />

yansıtır ve ona benzer, onun yerini tutar. Burada temel odak noktası “doğruyu söylemek”tir.<br />

Genç’in çözümü kaynak metni sözcüğü sözcüğüne yansıtmak yoluyla “doğruyu söyler” bir anlamda.<br />

Ancak, erek dizge açısından bakıldığında birikimi ve geleneği yok sayarak “doğrucu” davranmamaktadır.<br />

İkinci yaklaşım, sunulan hizmeti odağa alır. Çevirmen, işverenin (bu durumda yayınevi) isteği<br />

doğrultusunda yapar çevirisini. Ancak sunulan hizmette kaynak metin açısından olmasa da dizge<br />

açısından eksiklik oluşur. En azından, Fişekçi araya girip bilgi istemeden, bir önsöz, sonsöz, dipnot,<br />

vb. bir yolla okurla iletişim kurularak, bilgi verilerek daha saydam yaklaşım sergilenebilirdi.<br />

Üçüncüsü iletişim örnekçesidir. Burada etik, iletişen iki yan arasındaki iletişimin doğru kurulmasını<br />

temel alır. Bizim örneğimizde çevirmen okuruna kaynak metne değil de dizgeye ilişkin eksik ya da<br />

savruk bilgi vererek iletişimin aksamasına, metnin verimli kullanımının engellenmesine yol açmakta.<br />

Bunu Fişekçi’ye verdiği yanıtla, çevirinin bir bölümü için bir ölçüde onarsa da daha sonraki<br />

kararlarının tutarsızlığı açıklığa kavuşmuyor.<br />

Dördüncü etik örnekçesi ise normlara dayanır. Normlar çevirmenlerin ve onların içinde çalıştığı<br />

bağlamın ürettiği kurallardır. Çeviri eğitiminin de bu normların oluşumunda hatırı sayılır bir etkisi<br />

olduğu yadsınamaz. (Bkz. Bengi-Öner 2001: 39-61 “Söylem ve Çeviri: İşte bu iş”)<br />

Çeviri kararlarının çeviri eğitimine yansımaları<br />

Yazın çevirisi derslerinde çevirmen adaylarına çevirinin bir süreç olduğu, üstelik karmaşık bir süreç<br />

olduğu anlatılır. Çeviri bir yanıyla bireysel bir süreç olduğu denli, başka bir açıdan bakıldığında katmanlaşan<br />

ve bir takımın bölüştüğü bir sorumluluktur, işbölümüdür. Uzman çevirmen kendi<br />

ürününün bir denetim işleminden geçmesini de sağlamakla yükümlüdür. Yayınevi de bunu sunmakla<br />

yükümlüdür. Yayınevi normları değişken olsa da çeviri eğitiminin normları denetim sürecini<br />

kaçınılmaz sayar.<br />

Çeviri eğitimine kulak verecek olursak, bu özgül durumda çevirmen kararı süreci şöyle işler: Diyelim<br />

bir metin içinde bir başka metin alıntılanıyor. Çevirmen ne yapar? A) Çevirmen araştırma yapar,<br />

sorular sorar: Bu metin bu dile daha önce çevrilmiş mi? Kaç kez çevrilmiş. Çevirilerin durumu<br />

nedir? Çeviriler benim işime yarıyor mu? Bu metinde işlevsel olacak mı? gibi sorular sorarak yanıtlarını<br />

bulur. Bu süreci Kaya Genç’ın Fişekçi ile paylaştığı ilk çevirmen kararında izleyebiliyoruz.<br />

Ancak normlara uygun bu ilk uzman çevirmen kararından sonraki aşamada, böylesi bir kararın

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!