07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

133<br />

Çeviribilim<br />

bulunuyorlar. En önemlisi de TÜÇEB (18) gibi çevirmenlikle ilgili konuları sorunsallaştıran bir topluluğun<br />

üyelerinin heyecanları, aldıkları akademik eğitime inanmaları ve gelecekteki mesleklerine<br />

sahip çıkmaları, kısaca güçlerinin ayrımında olarak seslerini farklı kesimlere duyurabilmeleri.<br />

Birlikte hareket etmezsek (19) uzman çevirmenlere ve bu işle doğrudan ilgili kurumlara sorulmadan<br />

ilgili mercilerin çeviri gerçeği ile bağdaşmayan buyurgan düzenlemeler getirmesi olanaklı.<br />

Son toplantıda izlediğim ve beni mutlu eden bir olgu da, TÜÇEB, Çeviri Derneği ve Çeviri İşletmeleri<br />

Derneği'nin de bunun farkında olması, ve çevirmenlik mesleğinin işlevsel bir statüye kavuşması<br />

için çeviri ile ilgili farklı tüm grupların çıkarlarını temsil eden kişilerin bir araya gelmesi.<br />

Metne çeviri işletmecisi, çevirmen ve şair Mete Özel'in çeviri etkinliğine bütünsel (20) açıdan yaklaşan<br />

sözleriyle son vermek istiyorum. Özel, gelen bir soruya verdiği yanıtına, Çevirmenin Notu<br />

Dergisi'nin 15’inci sayısında Güven Turan ile yapılan bir söyleşiden bir alıntı ile başlıyor. Turan<br />

şiiri anlamanın yolunun çeviriden geçtiğini belirtiyor. (21) Özel, bu ifadeyi tüm metin türlerini<br />

kapsayacak şekilde kullanıyor, ve çevirinin her metni anlamak için en iyi yol olduğunu söylüyor.<br />

Şiirde de, uzmanlık alanı (22) çevirisinde de çeviri sorunlarının birbirine benzediğini, ancak çözümlerin<br />

farklı olduğunu belirtiyor. Özel, sanki çeviri kuramlarını uygulama alanına çekerek, eylem<br />

odaklı işlevsel çeviri yaklaşımlarını yüze yakın dinleyici için anlaşılır kılıyor.<br />

Öyle ya da böyle tüm çevirmenler aynı yolun yolcusudur, ve Türkiye'de işlevsel bir çevirmenlik<br />

mesleği mevzuatına kavuşmak istiyorsak, ipi hep birlikte göğüslemek zorundayız.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!