DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Yüksel Pazarkaya<br />
Çevirinin Estetiği<br />
Deneme 98<br />
Cem Yayınları sahibi sevgili Ali Uğur’un önerisiyle 2003 yılında Rainer Maria Rilke’nin bütün şiirlerini<br />
çevirmeye başladım, daha doğrusu, şairin çıkardığı sırayla bütün şiir kitaplarını. İlk kitap, “İyi<br />
Ruhlara Adak”, 2004 yılında yayımlandı. Sonra her yıl bir ya da iki kitap eklendi. 2011 yılında on<br />
birinci kitap olarak “Requiem / Duino Ağıtları” çıktı. Sıra on ikinci ve son kitap olarak “Orpheus’a<br />
Soneler” başyapıtında. O da çıkınca, yaklaşık on yıla yayılan bu girişimin sonuçlanacağını umuyorum.<br />
Böylece, şairin kendisinin düzenleyip yayına verdiği bütün şiir kitaplarına Türkçe’de ilk kez<br />
ulaşılabilecek. Bunların dışında şairin kitaplara girmemiş pek çok şiiri var. Ayrıca şairin Fransızca<br />
yazdığı şiirlerle birkaç da Rusça denemesi benim çeviri çalışmamın dışında kalıyor. (Sevgili Eray<br />
Canberk, Rilke’nin Fransızca şiirlerini çevirdiğinden yıllar önce bana söz etmişti. Umarım onlar da<br />
bir gün kitaplaşır.)<br />
Bu işe girişirken, çekinmediğimi, tedirgin olmadığımı söyleyemem. Özellikle Rilke gibi bir dünya<br />
şairini çevirmeye kalkışırken, iyi Almanca ve iyi Türkçe bilmenin yeterli olmadığını kavrayacak denli,<br />
edebiyat ve sanatla, 1960 yılından beri de Türkçe’den Almanca’ya, Almanca’dan Türkçe’ye çeviri<br />
uğraşıyla haşır neşirim. Bir de Behçet Necatigil gibi bir ustanın, Rilke’den yaptığı bazı çevirileri,<br />
özellikle “Malte Laurids Brigge’nin Notları”nı özümsemiş bir okuryazar olarak, haddini bilenin<br />
ürkmesini de derinden duyumsadım. Yine de henüz yapılmamış bir işe, Ali Uğur’un da yüreklendirmesiyle,<br />
amatör ruhun (isterseniz: cahil) cesaretiyle kalkıştım. Çıkan sonuçları, eksik olmasınlar,<br />
sözlü yazılı öven dostlar ve okurlar oldu ve mutlaka yetersiz bulanlar, beğenmeyenler de vardır.<br />
Ama daha iyisini denemek herkese açık. Bana sorarsanız, şiirden şiire algılamam ve hoşnutluğum<br />
farklı. Doyuran sonuçlar yanında fragman kalan sonuçlar da var elbette. Şairin ilk şiirlerinden son<br />
şiirlerine dek farklı evreleri, anlayış ve deyiş biçimlerini kapsayan yüzlerce şiirin çevirisinde bu da<br />
olağan ve doğal, sanırım. Yeni basımlara kavuşur mu bu şiirler, bir daha elden, gözden, ustan,<br />
sezgiden ve duygudan süzebilir miyim, bunu zamana bırakacağız.<br />
Çeviri işinin de bir anlayışa, bir tasarıma dayanması gerekir, değil mi? Artık üniversitelerde bunun<br />
kuramı da yapılıyor ve öğretiliyor, ama onlar hep eldeki, somut sonuçtan yola çıkan yöntemler.