DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Soruşturma 74<br />
İTHAKİ YAYINLARI-AHMET ÖZ: Bu da bir haksızlık, adaletsizlik tabii ki, yasaların ve suç tanımının<br />
kişilere ve gruplara özel yapılması ve uygulanması günümüzün meşhur kavramı hukuk devletiyle<br />
çelişmiyor mu!<br />
AYRINTI YAYINLARI-ABDULLAH YILMAZ: Çevirmenin yargılanması tam bir garabet. “Yazarı tutamıyoruz<br />
bari çevirmeni atalım içeriye” mantığının ürünü. Halbuki hemen bütün çeviri sözleşmelerinde<br />
metin üzerinde son sözü yayınevlerinin söyleyeceği yazar. Yani çevirmen kendi çevirisi üzerinde<br />
bile tam yetkili değilken, bir de sorumlu tutulması anlaşılır bir şey değil.<br />
Bu tür davalar yayınevlerinin ve çevirmenlerin kararlarında ne kadar etkilidir? Bu tür sansür<br />
davalarının çevirmenin çeviri sürecinde oto sansür uygulamasına neden olur mu sizce?<br />
SEL YAYINCILIK-İRFAN SANCI: Ben yukarıda davaların bizim eser seçimimizi etkilemeyeceğini<br />
söyledim ama bu böyle bir olgunun olmadığı anlamına gelmez. Tabii ki dava açılması bazı yayıncı<br />
ve çevirmenin metne yaklaşımını etkiler. Bundan dolayı da kimseyi kınayamayız. Fakat çevrilmeye<br />
karar verilen bir metne yayıncı ve çevirmen tarafından herhangi bir sansür de kabul edilemez.<br />
METİS YAYINLARI-TUNCAY BİRKAN: Etkili olmaması gerekir ama maalesef olduğunu görüyoruz.<br />
Mesela birkaç sene önce Robert Fisk’in kitabı tam da bu nedenle yayınlamamıştı hatırlarsanız. Ermenilere<br />
1915’te yapılan şeyin adının “soykırım” olduğunu savunuyordu zira yazar kitabında.<br />
Başka yazarların birçok kitabında da bu tabirin ya bütünüyle atıldığını ya da yumuşatıldığını<br />
gösteren çalışmalar yayınlandı. Dostoyevski’nin romanında Türkler hakkında atıp tuttuğu bölümlerin<br />
yutulduğunu biliyoruz. Rushdie’nin Şeytan Ayetleri senelerdir çevrilemiyor vs. vs.<br />
İTHAKİ YAYINLARI-AHMET ÖZ: Çevirmenler ne düşünür bilmem ama benim tanıdığım çevirmenler<br />
benden farklı düşünmüyor. Bildikleri şeyi yapıyorlar, nasıl ki devlet bildiği şeyi yapıyorsa…<br />
AYRINTI YAYINLARI-ABDULLAH YILMAZ: Herhangi bir etki yapacağını sanmıyorum. Belki bazı<br />
yayınevleri daha dikkatli davranma, bazı sözcüklerden kaçınma yoluna gidebilir ama geneli etkileyeceğini<br />
düşünmüyorum. Burada asıl önemli olan yayınevlerinin tutumudur ki bu zamana kadar<br />
yayınevlerinin kötü sınav verdiğini düşünmüyorum.