07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Soruşturma 74<br />

İTHAKİ YAYINLARI-AHMET ÖZ: Bu da bir haksızlık, adaletsizlik tabii ki, yasaların ve suç tanımının<br />

kişilere ve gruplara özel yapılması ve uygulanması günümüzün meşhur kavramı hukuk devletiyle<br />

çelişmiyor mu!<br />

AYRINTI YAYINLARI-ABDULLAH YILMAZ: Çevirmenin yargılanması tam bir garabet. “Yazarı tutamıyoruz<br />

bari çevirmeni atalım içeriye” mantığının ürünü. Halbuki hemen bütün çeviri sözleşmelerinde<br />

metin üzerinde son sözü yayınevlerinin söyleyeceği yazar. Yani çevirmen kendi çevirisi üzerinde<br />

bile tam yetkili değilken, bir de sorumlu tutulması anlaşılır bir şey değil.<br />

Bu tür davalar yayınevlerinin ve çevirmenlerin kararlarında ne kadar etkilidir? Bu tür sansür<br />

davalarının çevirmenin çeviri sürecinde oto sansür uygulamasına neden olur mu sizce?<br />

SEL YAYINCILIK-İRFAN SANCI: Ben yukarıda davaların bizim eser seçimimizi etkilemeyeceğini<br />

söyledim ama bu böyle bir olgunun olmadığı anlamına gelmez. Tabii ki dava açılması bazı yayıncı<br />

ve çevirmenin metne yaklaşımını etkiler. Bundan dolayı da kimseyi kınayamayız. Fakat çevrilmeye<br />

karar verilen bir metne yayıncı ve çevirmen tarafından herhangi bir sansür de kabul edilemez.<br />

METİS YAYINLARI-TUNCAY BİRKAN: Etkili olmaması gerekir ama maalesef olduğunu görüyoruz.<br />

Mesela birkaç sene önce Robert Fisk’in kitabı tam da bu nedenle yayınlamamıştı hatırlarsanız. Ermenilere<br />

1915’te yapılan şeyin adının “soykırım” olduğunu savunuyordu zira yazar kitabında.<br />

Başka yazarların birçok kitabında da bu tabirin ya bütünüyle atıldığını ya da yumuşatıldığını<br />

gösteren çalışmalar yayınlandı. Dostoyevski’nin romanında Türkler hakkında atıp tuttuğu bölümlerin<br />

yutulduğunu biliyoruz. Rushdie’nin Şeytan Ayetleri senelerdir çevrilemiyor vs. vs.<br />

İTHAKİ YAYINLARI-AHMET ÖZ: Çevirmenler ne düşünür bilmem ama benim tanıdığım çevirmenler<br />

benden farklı düşünmüyor. Bildikleri şeyi yapıyorlar, nasıl ki devlet bildiği şeyi yapıyorsa…<br />

AYRINTI YAYINLARI-ABDULLAH YILMAZ: Herhangi bir etki yapacağını sanmıyorum. Belki bazı<br />

yayınevleri daha dikkatli davranma, bazı sözcüklerden kaçınma yoluna gidebilir ama geneli etkileyeceğini<br />

düşünmüyorum. Burada asıl önemli olan yayınevlerinin tutumudur ki bu zamana kadar<br />

yayınevlerinin kötü sınav verdiğini düşünmüyorum.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!