07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Çeviribilim 118<br />

Çeviri eleştirisi için küçük bir not<br />

Çeviri eleştirmeninin bağlılığı ve sorumluluğu da işte bu izleri sürmektir bir bakıma. Çevirmenin<br />

sesine kulak verip anlamaya çalışmaktır. İşittiği yanlış notaları dile getirip çevirmenle ve okurla,<br />

yayınevi ve tüm çeviri dizgesiyle paylaşarak bunların yinelenmemesini sağlamak, çeviri normlarının<br />

oluşmasına katkıda bulunmaktır. Çeviri eleştirmeni de çevirmenle okur arasında bir köprü<br />

ya da iletişim kuran bir başka tür çevirmen değil midir zaten?<br />

Notlar<br />

1 Skopos kuramının Eylem kuramıyla ilişkisi için bir önerme: “Skopos kuramı hiç kuşkusuz çeviriye uygulandığı<br />

şekliyle eylem kuramının bir alt-kuramıdır.” (Vermeer 1996: 65 /2007: 60)<br />

2 Bkz. Vermeer’de bir eylem olarak çevirinin tanımı ile çeviri kurumunda çevirmenin profesyonel rolü.<br />

3 William Butler Yeats. Her Şey Ayartabilir Beni. Çeviren: Cevat Çapan. Helikopter Yayınevi. 2011.<br />

4 Krş. Marilyn Gaddis Rose’un “üç boyutlu (stereoskopik) okuma” adını verdiği edim, yabancı bir dizgeden<br />

bir dile birkaç değişik çevirmenin çevirdiği değişkelerin yazın eleştirisine katkısını ele alır. (Bkz. Ç.N. Dergisi<br />

sayı 2 A.N.Akbulut 132-5)<br />

Kaynakça<br />

Akbulut, Ayşe Nihal 2007 “Çeviride E Ortak Paydası” Ç-N Dergisi. 2: 132-136. İstanbul:Şimdi Yay. İstanbul<br />

2008 Litera “Çeviride Özbetimlemenin Önemi” 21:1.İst.Üni. Ed.Fak.<br />

2010 İ.Ü.Çeviribilim Dergisi “Çeviribilimde bir Araştırma Gereci / Aracı Olarak Özbetimleme” Sayı 1:1-21..<br />

İstanbul Üniversitesi Ed. Fak. Çeviribilim Bölümü.<br />

2011 Mediterráneo. “Bir Özbetimleme Denemesi. Mario Benedetti Şiirinin Ekinlerarası,<br />

Dillerarası Ve Göstergelerarası Çevirisi” Sayı 7:1 İstanbul Üniversitesi İspanyolca Bölümü<br />

2011b İ.Ü.Çeviribilim Dergisi “Tanıklıklarla Çeviri ve Cortazar” Sayı 3:1. İstanbul Üni. Ed. Fak. Çeviribilim<br />

Bölümü.<br />

Bengi-Öner, Işın 2001 “Söylem ve Çeviri: İşte bu iş” Çeviri Kuramlarını Düşünürken… 39-61 Sel Yay. İstanbul<br />

Chesterman, Andrew 2009 “An Ethical Decision”. Translators and their Readers. In homage to Eugene<br />

Nida. Éditions du Hazard 347-354<br />

Çapan, Cevat 1985 Çağdaş İngiliz Şiiri Antolojisi. Adam Yayınları. İstanbul<br />

Eagleton, Terry 2011 Şiir Nasıl Okunur (Türkçesi: Kaya Genç) Agora Kitaplığı. İstanbul<br />

Fişekçi, Turgay 2011 Cumhuriyet Gazetesi, “Defne Gölgesi” 9 Kasım “‘Şiir Nasıl Okunur’” ile 16 Kasım<br />

“Şiir Çevirilerine İlişkin” İstanbul<br />

Gaddis Rose, Marilyn 1997 Translation and Literary Criticism. St. Jerome: Manchester:UK<br />

Genç, Kaya 13/05/2011 Radikal Kitap “Korkunç bir Güzellik” İstanbul<br />

Nord, Christiane 1997 Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St.<br />

Jerome: UK<br />

Özalp, Ayşın 1996 'Çeviri Ortamı ve Çevirmen. Bir Çeviri Projesi Örneğinde Çeviri Süreci İçindeki Kararlar<br />

Açısından Çevirmenin Rolü'. (yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi) İstanbul Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü.<br />

Çeviri Kuramı ve Uygulamaları Bilim Dalı.<br />

Vermeer 1996 A Skopos Theory of Translation. (Some arguments for and against) Heidelberg. 2007 Çeviride<br />

Skopos Kuramı (Çev. Ayşe Handan Konar) İşKültür Yay. İstanbul<br />

William Butler Yeats. Her Şey Ayartabilir Beni. Çeviren: Cevat Çapan. Helikopter Yayınevi. 2011.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!