07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

71<br />

Soruşturma<br />

Yayın politikanızdan söz eder misiniz? Çeviri eserlerin belirlenmesinde hangi kriterleri göz<br />

önünde bulunduruyorsunuz?<br />

SEL YAYINCILIK-İRFAN SANCI: Yayın politikamızı belirlerken klasikten çağdaşa, kuramdan aktüaliteye,<br />

tarihe tanıklıktan LGBT'ye farklı disiplinlerde bir toplam oluşturmaya çalışıyoruz. Bunu oluştururken<br />

de öncelikle telif kitaplarımızla çeviri eserlerin asgari bir uyum içinde olmasını dikkate<br />

alarak işe başlıyoruz. Yani telifte olsun çeviride olsun yaptığınız işlerin bir bütünlüğü, hiç olmazsa<br />

bir yakınlığı olsun istiyoruz.<br />

Yayımlayacağımız çeviri eserleri seçerken öncelikle kendi yayın çizgimiz için bir anlam ifade ediyor<br />

mu kaygısından okur bazında bir karşılığı olur mu gibi birçok etkeni göz önünde bulunduruyoruz.<br />

METİS YAYINLARI-TUNCAY BİRKAN: Edebiyat dışı eserlerde genellikle Türkiye’deki hararetli<br />

kültürel-siyasal ortamda sürmekte olan tartışmaları genişletip inceltebileceğine inandığımız entelektüel<br />

bir müdahaleyi temsil eden veya yeterince tartışılmadığını düşündüğümüz meseleleri<br />

gündeme getiren kitaplara yer veriyoruz. Çeviri edebiyatta ise daha çok 20. yüzyıl klasiklerini ve<br />

geleceğe kalacağına inandığımız yeni yazarların eserlerini basıyoruz.<br />

İTHAKİ YAYINLARI- AHMET ÖZ: Bu soruyu kısaca şöyle cevaplayabilirim belki; ben etnik, cinsel,<br />

dinsel ve kültürel ayrımcılıktan nefret ederim, sınırlarımdır bunlar. Dolayısıyla bu günahlara bulaşmayan<br />

her “iyi yapıtı” yayınlayabiliriz. İyi yapıt nedir diyebilirsiniz; Yeni bir sorun ortaya koyan<br />

yapıt, yeni bir içerik de diyebiliriz yahut yeni bir biçim… eski sorulara yeni bir cevap veren ya mevcut<br />

sorunları yepyeni bir biçimde düzenleyen, bakış açılarımızı değiştiren, yeni deneyim alanları<br />

açan yapıtlar, iyi yapıttır. Sözün kısası.<br />

AYRINTI YAYINLARI- ABDULLAH YILMAZ: Sola, özgürlüğe, eşitliğe ve kardeşliğe açık, çağdaş dünya<br />

kültürünün iyi eserleri yayın listemizin adaylarıdır.<br />

Yayınevinizin çeviri politikası nedir? Çeviri sürecinin işleyişinde yayınevi olarak herhangi bir<br />

etkiniz oluyor mu? (Çevirmenin yerelleştirme ya da yabancılaştırma gibi uyguladığı yöntemler<br />

vb)<br />

SEL YAYINCILIK-İRFAN SANCI:Çevirmen öncelikle çevireceği metni aslına sadık kalarak çevirmelidir.<br />

Yine içerik, dil, üslup vs. gibi yazarının tüm kaygılarını çeviriye yansıtmalıdır.<br />

Ayrıca çevirmenin ekleme, çıkartma, yerelleştirme, yabancılaştırma gibi edimlerinin eskide kalmış<br />

yanlış uygulamalar olduğunu düşünüyoruz.<br />

METİS YAYINLARI-TUNCAY BİRKAN: Yayınevimize çeviri yapmak için başvuran çok oluyor. Genç ve<br />

tecrübesiz çevirmenlere genellikle, epey çetinceviz, ciddi bir uzmanlık gerektiren kitaplar<br />

bastığımız için bizim yayınevinin çeviriye başlamak için pek uygun bir yer olmadığını anlatıp genel<br />

önerilerde bulunan bir metin gönderiyoruz. Bu kategorinin dışında kalan bütün başvuru sahiplerinden<br />

de deneme çevirisi alıyor, burada başarılı olurlarsa ayrıca bir de çevirmek için aldıkları<br />

kitaptan daha uzunca bir deneme çevirisi isteyerek onlara da kendileriyle çalışacak editör

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!