DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
71<br />
Soruşturma<br />
Yayın politikanızdan söz eder misiniz? Çeviri eserlerin belirlenmesinde hangi kriterleri göz<br />
önünde bulunduruyorsunuz?<br />
SEL YAYINCILIK-İRFAN SANCI: Yayın politikamızı belirlerken klasikten çağdaşa, kuramdan aktüaliteye,<br />
tarihe tanıklıktan LGBT'ye farklı disiplinlerde bir toplam oluşturmaya çalışıyoruz. Bunu oluştururken<br />
de öncelikle telif kitaplarımızla çeviri eserlerin asgari bir uyum içinde olmasını dikkate<br />
alarak işe başlıyoruz. Yani telifte olsun çeviride olsun yaptığınız işlerin bir bütünlüğü, hiç olmazsa<br />
bir yakınlığı olsun istiyoruz.<br />
Yayımlayacağımız çeviri eserleri seçerken öncelikle kendi yayın çizgimiz için bir anlam ifade ediyor<br />
mu kaygısından okur bazında bir karşılığı olur mu gibi birçok etkeni göz önünde bulunduruyoruz.<br />
METİS YAYINLARI-TUNCAY BİRKAN: Edebiyat dışı eserlerde genellikle Türkiye’deki hararetli<br />
kültürel-siyasal ortamda sürmekte olan tartışmaları genişletip inceltebileceğine inandığımız entelektüel<br />
bir müdahaleyi temsil eden veya yeterince tartışılmadığını düşündüğümüz meseleleri<br />
gündeme getiren kitaplara yer veriyoruz. Çeviri edebiyatta ise daha çok 20. yüzyıl klasiklerini ve<br />
geleceğe kalacağına inandığımız yeni yazarların eserlerini basıyoruz.<br />
İTHAKİ YAYINLARI- AHMET ÖZ: Bu soruyu kısaca şöyle cevaplayabilirim belki; ben etnik, cinsel,<br />
dinsel ve kültürel ayrımcılıktan nefret ederim, sınırlarımdır bunlar. Dolayısıyla bu günahlara bulaşmayan<br />
her “iyi yapıtı” yayınlayabiliriz. İyi yapıt nedir diyebilirsiniz; Yeni bir sorun ortaya koyan<br />
yapıt, yeni bir içerik de diyebiliriz yahut yeni bir biçim… eski sorulara yeni bir cevap veren ya mevcut<br />
sorunları yepyeni bir biçimde düzenleyen, bakış açılarımızı değiştiren, yeni deneyim alanları<br />
açan yapıtlar, iyi yapıttır. Sözün kısası.<br />
AYRINTI YAYINLARI- ABDULLAH YILMAZ: Sola, özgürlüğe, eşitliğe ve kardeşliğe açık, çağdaş dünya<br />
kültürünün iyi eserleri yayın listemizin adaylarıdır.<br />
Yayınevinizin çeviri politikası nedir? Çeviri sürecinin işleyişinde yayınevi olarak herhangi bir<br />
etkiniz oluyor mu? (Çevirmenin yerelleştirme ya da yabancılaştırma gibi uyguladığı yöntemler<br />
vb)<br />
SEL YAYINCILIK-İRFAN SANCI:Çevirmen öncelikle çevireceği metni aslına sadık kalarak çevirmelidir.<br />
Yine içerik, dil, üslup vs. gibi yazarının tüm kaygılarını çeviriye yansıtmalıdır.<br />
Ayrıca çevirmenin ekleme, çıkartma, yerelleştirme, yabancılaştırma gibi edimlerinin eskide kalmış<br />
yanlış uygulamalar olduğunu düşünüyoruz.<br />
METİS YAYINLARI-TUNCAY BİRKAN: Yayınevimize çeviri yapmak için başvuran çok oluyor. Genç ve<br />
tecrübesiz çevirmenlere genellikle, epey çetinceviz, ciddi bir uzmanlık gerektiren kitaplar<br />
bastığımız için bizim yayınevinin çeviriye başlamak için pek uygun bir yer olmadığını anlatıp genel<br />
önerilerde bulunan bir metin gönderiyoruz. Bu kategorinin dışında kalan bütün başvuru sahiplerinden<br />
de deneme çevirisi alıyor, burada başarılı olurlarsa ayrıca bir de çevirmek için aldıkları<br />
kitaptan daha uzunca bir deneme çevirisi isteyerek onlara da kendileriyle çalışacak editör