07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

119<br />

Çeviribilim<br />

Senem Öner<br />

Çeviri-Yorum ve Sınır Sorunsalı<br />

“Amacım, ne yargılamak, ne de yadsımak. Yardımcı'nın<br />

bu çeviriye verdiği emeğe saygı duyuyorum.<br />

Ama Kayboluş, ancak böylesi bir "uyarlama"yla mı<br />

çevrilebilirdi? Çevirmen, çevirdiği yapıta bu boyutlarda<br />

müdahale edebilir mi?<br />

Bize dünyanın bilimini, edebiyatını, yazarlarını<br />

taşıyan “çeviri”yi önemseyen biri olarak, bu konunun<br />

tartışılması gerektiğine inanıyorum. Üniversitelerin<br />

Çeviribilim ve Filoloji Bölümleri’nde ders<br />

veren profesörlerin, doçentlerin, asistanların, uzmanların<br />

bu konuda ne düşündüklerini çok merak<br />

ediyorum” (Üster, 2006b, vurgu bana ait).<br />

Bu yazı Celal Üster’in haklı merakını giderme yönünde kişisel bir çaba olarak okunabilir. 2006<br />

yılında Türkiye’de gündemi bir süreliğine meşgul eden ilginç bir çeviri tartışmasında gündeme<br />

gelen sorulara Çeviribilim araştırmaları çerçevesinde cevap verme, belki de soruların kendisini<br />

sorgulama çabası olarak da.<br />

J.R.R. Tolkien’in Letters From Father Christmas adlı kitabı ile Georges Perec’nin La Disparition adlı<br />

kitabının Türkiye’deki çeviri edebiyat dizgesine (Even-Zohar 1978) girişi sancılı oldu. Tolkien’in<br />

kitabını Noel Baba’dan Mektuplar adıyla Türkçe’ye çeviren Roksan Çağlar da Perec’in kitabını Kayboluş<br />

adıyla Türkçe’ye çeviren Cemal Yardımcı da sert eleştirilerin muhatabı oldular. Bu yazının<br />

amaçlarından biri, belki de en önemlisi ise tam da bu sancı, çevirmenlere yöneltilen eleştiriler ve<br />

hatta kimi zaman hakaretler ile özgün-çeviri ikili karşıtlığı ve çevirmenin rolü konusundaki geleneksel,<br />

hâkim söylem arasındaki ilişkinin izini sürmek.<br />

Kayboluş, Noel Baba’dan Mektuplar ve mütekerrir bir çeviri üst-söylemi<br />

2006 yılında yaşanan çeviri tartışmasında çevirmenler Cemal Yardımcı ve Roksan Çağlar’ı eleştiri<br />

oklarının hedefi haline getiren çeviri süreçleri farklı olsa da çevirmenlerin “eleştirilme”<br />

biçimleri/gerekçeleri hemen hemen aynı idi: Her iki çevirmen de özgün metne “müdahale” etmekle<br />

suçlanıyordu. Çağlar, Tolkien’in gulyabanilerin dünyaya saldırı tarihi olarak seçtiği 1453 tarihini<br />

çeviri eserden attığı, Yardımcı ise Perec’nin kitabının bir bölümünü atmakla kalmayıp Türkçe<br />

esere yeni bölümler eklediği için eleştiriliyordu.<br />

Her iki çevirmen ve çevirmenlerin çeviri sürecinde aldıkları kararlar çevresinde oluşan tartışmaya

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!