DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
119<br />
Çeviribilim<br />
Senem Öner<br />
Çeviri-Yorum ve Sınır Sorunsalı<br />
“Amacım, ne yargılamak, ne de yadsımak. Yardımcı'nın<br />
bu çeviriye verdiği emeğe saygı duyuyorum.<br />
Ama Kayboluş, ancak böylesi bir "uyarlama"yla mı<br />
çevrilebilirdi? Çevirmen, çevirdiği yapıta bu boyutlarda<br />
müdahale edebilir mi?<br />
Bize dünyanın bilimini, edebiyatını, yazarlarını<br />
taşıyan “çeviri”yi önemseyen biri olarak, bu konunun<br />
tartışılması gerektiğine inanıyorum. Üniversitelerin<br />
Çeviribilim ve Filoloji Bölümleri’nde ders<br />
veren profesörlerin, doçentlerin, asistanların, uzmanların<br />
bu konuda ne düşündüklerini çok merak<br />
ediyorum” (Üster, 2006b, vurgu bana ait).<br />
Bu yazı Celal Üster’in haklı merakını giderme yönünde kişisel bir çaba olarak okunabilir. 2006<br />
yılında Türkiye’de gündemi bir süreliğine meşgul eden ilginç bir çeviri tartışmasında gündeme<br />
gelen sorulara Çeviribilim araştırmaları çerçevesinde cevap verme, belki de soruların kendisini<br />
sorgulama çabası olarak da.<br />
J.R.R. Tolkien’in Letters From Father Christmas adlı kitabı ile Georges Perec’nin La Disparition adlı<br />
kitabının Türkiye’deki çeviri edebiyat dizgesine (Even-Zohar 1978) girişi sancılı oldu. Tolkien’in<br />
kitabını Noel Baba’dan Mektuplar adıyla Türkçe’ye çeviren Roksan Çağlar da Perec’in kitabını Kayboluş<br />
adıyla Türkçe’ye çeviren Cemal Yardımcı da sert eleştirilerin muhatabı oldular. Bu yazının<br />
amaçlarından biri, belki de en önemlisi ise tam da bu sancı, çevirmenlere yöneltilen eleştiriler ve<br />
hatta kimi zaman hakaretler ile özgün-çeviri ikili karşıtlığı ve çevirmenin rolü konusundaki geleneksel,<br />
hâkim söylem arasındaki ilişkinin izini sürmek.<br />
Kayboluş, Noel Baba’dan Mektuplar ve mütekerrir bir çeviri üst-söylemi<br />
2006 yılında yaşanan çeviri tartışmasında çevirmenler Cemal Yardımcı ve Roksan Çağlar’ı eleştiri<br />
oklarının hedefi haline getiren çeviri süreçleri farklı olsa da çevirmenlerin “eleştirilme”<br />
biçimleri/gerekçeleri hemen hemen aynı idi: Her iki çevirmen de özgün metne “müdahale” etmekle<br />
suçlanıyordu. Çağlar, Tolkien’in gulyabanilerin dünyaya saldırı tarihi olarak seçtiği 1453 tarihini<br />
çeviri eserden attığı, Yardımcı ise Perec’nin kitabının bir bölümünü atmakla kalmayıp Türkçe<br />
esere yeni bölümler eklediği için eleştiriliyordu.<br />
Her iki çevirmen ve çevirmenlerin çeviri sürecinde aldıkları kararlar çevresinde oluşan tartışmaya