07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dosya 56<br />

daha hafif sayılabilecek kararları yerine getirmesiyle sonuçlandırılabilir. Çeviri süreci bağlamında<br />

dile getirilen olgunun ne derece sansür konusuna girdiği tartışılabilir. Ancak sansürü, geniş anlamda,<br />

çeviriyi ve çevirmenin kararlarını kısıtlayan normlar/yaptırımlar biçiminde yorumlayacak<br />

olursak, bunu sansür olarak değerlendirebiliriz. Burada belirleyici olan, ‘uzman’ olan çevirmene<br />

ne kadar yaptırım uygulandığı ve çeviri sürecine ne kadar müdahale edildiğidir. Çeviride karşılaşılan<br />

dilsel ve kültürel sorunlardan ve bunların çözümü hakkında bilgisi ya da eğitimi olmamasına karşın<br />

çevirmene kaynak metni nasıl çevirmesi, daha doğrusu, çevirmemesi gerektiğini önceden<br />

söyleyen, çeviride belli bir yaklaşımın/anlayışın gözetilmesini çevirmenden isteyen bir işverenin<br />

çevirmenin çeviri kararlarını sınırlandırması, (14) böylece çevirmenin kaynak metni işverenin kararları<br />

doğrultusunda belli bir bakış açısıyla yorumlaması ya da kaynak metni buna bağlı olarak<br />

değiştirerek çevirmesi, sansürün bir göstergesidir. Çeviri sürecinde, beklentilerle ilişkili olarak<br />

uygulanan sansür, çevirmenin işvereniyle çelişmemesi adına daha çok oto sansür uygulamasına<br />

neden olmaktadır. Bunun sonucunda çevirmen, kaynak metinde sakıncalı olabilecek tümce, bölüm<br />

ve ifadeleri çıkarma, farklı yorumlama ya da metne ekleme gibi bazı değişiklikler yapma yoluna<br />

gidebilir. Sansürün derecesine ve uygulanan yaptırımlara göre, çevirmenin baskı altında hissedip<br />

kendini tehlikeye atmak ya da mücadele etmek yerine çeviriden yılması/soğuması da söz konusu<br />

olabilir.<br />

Sansürün bir başka biçimi de, yayımlanmış olan çevirilere yönelik uygulamalardır. Başka uygulamalardan<br />

farklı olarak, burada çevirinin artık çevirmenden çıkmış olması belirleyicidir. Daha açık<br />

bir anlatımla, belli bir süre önce çeviri görevini tamamlayan ya da artık hayatta olmayan bir çevirmenin<br />

yapıtı sansüre uğrayabilir. Bu sansür, çevirinin bir yayınevinde daha önce basılmışken genellikle<br />

aynı ya da bir başka yayınevi tarafından farklı bir anlayışla güncelleştirilerek yeniden çevrilmesi<br />

biçiminde görülebilir. Artık çeviri süreci bitmiş olduğundan uygulanacak olan sansür çevirmenden<br />

çok çeviri metni üzerine odaklanmaktadır.<br />

Bitmiş bir çevirinin sansüre uğramasının birkaç nedeni daha vardır. Küreselleşmeyle ilintili olarak<br />

dış dünyaya gerek ticari, gerekse kültürel anlamda açık olan gelişmiş ya da gelişmekte olan ülkelerde,<br />

totaliter rejimlerdeki egemen güçlerin insanlara ve kurumlara baskı uygulayarak<br />

çevirileri/yapıtları doğrudan sansürlemesi az rastlanan bir olgudur. Demokratikleşme sürecinde<br />

düşünceleri yasaklamak ifade özgürlüğü açısından artık çok daha zordur. Buna karşın, bazı görüş<br />

ve düşüncelerin diğerlerine baskın olması ya da toplumda daha yaygın olması için üstü kapalı<br />

biçimde yazar/çevirmen ya da yapıtları/çevirileri manipüle edilebilir. Örneğin bir yayınevi, kendi<br />

anlayışı doğrultusunda yapılmış ve yayımlanmış olan bir çeviride bazı eksiklikler ya da fazlalıklar<br />

görerek bunların yeni bir çeviri anlayışıyla güncellenme ve yeniden çevrilmesini isteyebilir. Bu eksiklikleri<br />

ileri sürerek çeviride uygulanmış olan bir sansürü ortadan kaldırmak ya da çeviride daha<br />

önce var olmayan bir sansürü uygulamak amacıyla da bunu yapabilir. Bu genel ayırıma göre birinde<br />

olumlu, diğerinde olumsuz olmak üzere iki farklı çeviri yaklaşımı savunulmaktadır. Birincisinde çevirmenin<br />

kaynak metnin özüne ve biçimine ‘bağlı’ kalması istenirken, ikincisinde işverene ve onun<br />

isteklerine ‘bağlı’ bir yaklaşım benimsenmektedir. Konumuz sansürün çeviri uygulanmasıyla ilintili<br />

olduğundan, işverene ‘bağlı’ çeviri anlayışında sansürün nasıl uygulanabileceği üzerinde duracağız.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!