07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

117<br />

Çeviribilim<br />

aynı çeviride başka bir durumda geçersiz olabildiğine de tanık oluyoruz. Çevirinin bir noktasında<br />

alınan küçük ölçekli bir karar başka bir noktada işe yaramayabilir. Yeni bağlam içinde yeniden konumlanıp<br />

tüm değişkenleri dikkate alarak yeni bir karar vermek gerekebilir. Uzman çevirmen bunun<br />

da ayırdında olan kişidir. Çevirinin başında bir karar alıp sonuna dek aynı kararla işi yürütmek,<br />

karşıtlam gibi görünse de, bu örnekteki gibi tutarsızlığa yol açabilecektir.<br />

Çevirmen başka ne yapar? B) Çevirmen eldeki tüm bilgilerle her gerektiğinde yeni bir çeviri kararı<br />

verir: Daha önce yapılan çeviriler kendi metni içinde işlevsel olabilecekse ya da bu çevirilerde bir<br />

yanlışlık, günü geçmiş olma, eksiklik, vb. durum yoksa bunları kullanır. Bunları kullansa da kullanmasa<br />

da bunlara değinir. Bunlar yokmuş gibi davranmak hem araştırmacı çevirmene hem de etik<br />

davranmak isteyen çevirmene yakışmaz. Yoksa, çeviri aceleye getirilmiş olur. Çevirmenin dile<br />

gelmesi, sesini duyurması yalnızca kendi haklarını korumak için olmaz. Geleneği esenlemek,<br />

kendinden önceki ustaları esenlemek için de sesi çıkar. İster dipnotta, ister önsöz/sonsözde çevirmen,<br />

büyük ölçekte bakıldığında, bir anlamda, çeviri yazın dizgesinde işbölümü yaptığı bu çevirmenlerin<br />

adını, kitapların kimliğini paylaşır okuruyla. Bu çevirileri neden kullandığına, neden<br />

kullanmadığına değinir kısaca. Böyle yaparsa, çevirdiği metnin erek dizge çeviri yazını içindeki<br />

yerini perçinlemiş olur. O gelenekle bütünleşir çevirisi. Geleceğe açılır. Bir yaşam bağışlar böylece<br />

çevirmen yazdığı metne. Dizgeden yalıtılmış, gökten zembille inmiş bir metin yerine, yerli yerine,<br />

bağlamına oturmuş ve bir boşluğu dolduran, dizgeyi bütünleyen bir metin katar dizgeye. Çünkü<br />

çeviri, yalnızca metnin dil verilerini değiştirmek, aktarmak değil, metni erek dizge içinde bağlamına<br />

oturtmak, işlevselleştirmektir. Söz konusu çaba yalnızca daha önce çevrilmiş metinler için değil<br />

daha önceki çevirilerde kullanılmış sözcükler, terimler ve eşdizimlilikler için de geçerlidir, özellikle<br />

düşünsel metinlerde. Bir yazarın daha önce çevrilmiş kitabında alınan çevirmen kararlarıyla oluşturulan<br />

tüm gelenek ondan sonra bu alanda yapılacak olan çevirilere tutulan bir ışıktır; ister<br />

katılalım bu kararlara ister eleştirerek karşı çıkalım ya da ayrı düşelim bunlardan.<br />

Çevirmen okuru için ne yapar? C) Daha önce Türkçeye çevrilmiş şiirlerin (giderek, bu kitapta daha<br />

önce Türkçeye çevrilmiş düzyazı metinlere de göndermeler ve onlardan alıntılar vardı. Örn. Hindistan’a<br />

bir Geçit) ya da her türlü metnin Türkçe çevirilerinin kimliklerinden oluşan açıklamalı bir<br />

kaynakçayı çevirisinin sonuna ekleyebilir. Yazına meraklı okuruna bir ek okuma dizelgesi ve<br />

karşılaştırma olanağı sunar böylece, ve eleştirel okumada bir ek boyut kazandırır(4). Ayrıca, kendi<br />

yaptığı işten uzaklaşarak, kendi işine dışarıdan bakar ve hangi çevirmenin kendi çabasına, kendi<br />

çeviri metnine el verdiğini ve nedenlerini de açıklama fırsatı yakalar. Bu davranışıyla da çeviri dizgesi<br />

içindeki kendi profesyonel konumuna açıklık kazandırır.<br />

Çevirmen, çeviri dizgesi için, uzun erimde, profesyonel çevirmen olarak kendisi için ne yapar? D)<br />

Çevirmen böylesi açıklamacı edimiyle görünür olmayı, saygınlık kazanmayı garantiye alır çünkü<br />

içinde çalıştığı ve ürettiği dizgeye sahip çıkmıştır. Kendisine de sahip çıkacaktır gelecek. Çevirmenin<br />

kendi yaptıklarını anlattığı, belgelediği dipnot, önsöz, sonsöz, vb. tüm yazılarla, başka deyişle, özbetimlemelerle<br />

kararlarına açıklık kazandırması da çeviri yazının yaşamsal bir parçası olarak yerleştiğinde<br />

çeviri eleştirmenlerinin, araştırmacılarının, giderek eğitimcilerinin de işi kolaylaşacaktır.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!