07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Esra Birkan Baydan<br />

Çeviride Modern Olan<br />

ÇN Kitaplığı 138<br />

Çeviribilim, kuruluşundan bu yana özerkliğiyle beraber disiplinlerarası yönü de vurgulanan bir disiplin<br />

olmuştur. Bu görüş doğrultusunda çeviribilim alanında çalışanlar; dilbilim, edebiyat, kültürel<br />

incelemeler, psikoloji, sosyoloji, antropoloji ve felsefe gibi pek çok disiplindeki çalışmalardan yararlanmış;<br />

hatta bu yakınlaşmalar çeviribilimdeki farklı dönemeçlere ön ayak olmuştur. Ancak öteden<br />

beri zaman zaman dile getirilen bir yakınma konusu; başka disiplinlerin (konu çeviri olduğunda<br />

dahi) çeviribilimdeki çalışmalarla ilgilenmemesi, çeviribilimdeki bakış açılarını dikkate almamasıdır.<br />

Oysa disiplinlerarası çalışmalar, etkileşime giren disiplinleri çift yönlü olarak zenginleştirir, perspektiflerini<br />

genişletir. Bu nedenle bu yazıda, ender rastlanan bir duruma değinmek istiyorum.<br />

Esra Akcan’ın Çeviride Modern Olan (1) adlı eseri, mimari alanında çeviribilimdeki kuram ve bakış<br />

açılarından yararlanan bir çalışmadır.<br />

Akcan bu kitapta, özellikle yapısalcılık sonrası ve sömürgecilik sonrası çeviri kuramlarından yararlanarak,<br />

Erken Cumhuriyet dönemindeki mimari anlayışı ve gelişmeleri açıklar. Mimarideki kavramların<br />

bir kültürden diğerine çevrilmesini, İngiltere’den Almanya’ya çevrilen bahçeşehir ideali ve<br />

Almanya’dan Türkiye’ye çevrilen bahçeşehir ve Siedlung örnekleri üzerinden anlatır. Akcan, mimari<br />

gelişmeleri anlatırken, çeviri kuramlarına neden başvurduğunu ise şöyle açıklar:<br />

“Bir ülke çeviri aracılığıyla kendini bir yabancıya açar; bir yandan kendi normlarını bir başkasıyla<br />

kıyaslar ve tekrar değerlendirirken, diğer yandan yabancının normlarıyla kendini dönüştürür ve<br />

zenginleştirir. Çeviri çalışmaları2 ise bu kültürel buluşmaları tartışmamıza olanak verecek bir<br />

kavram dağarcığı üretir.” (2009: 10-11)<br />

Akcan, çeviriyi kültürel karşılaşmalar, gerilimler ve uzlaşmaların alanı olarak değerlendirir ve bu<br />

konuları göz önünde bulunduran disiplinlerin çeviri çalışmalarının kavram dağarcığından yararlanabileceğini<br />

öne sürer. Bu saptama, çeviribilimin başka bilim alanlarını ne yönden besleyebileceğini<br />

göstermesi bakımından önemlidir.<br />

Akcan tüm dönüştüren eylemlerin bir çeviri süreci içerdiğine dikkat çeker. Sözgelimi, “Çizimden<br />

binaya, diyagramdan projeye, […] bir disiplinden bir başkasına, metinden görsel imgeye”<br />

dönüştürme eylemlerinin de aslında bir çeviri olduğunu belirtir (2009: 12). Akcan, çevirinin hem<br />

erek kültürü, hem de kaynak kültürü dönüştüren bir eylem olduğuna dikkat çeker ve bunu mimaride<br />

şöyle örnekler:<br />

“[…] göçmenlerle, yolcularla, yabancılarla beraber çalışan yerel mimarlar ve uluslar arası öğrenciler<br />

arasındaki kültürel alışveriş, Türkiye’deki yerleşke ve konut kültürünü dönüştürmekle kalmadı,<br />

Alman mimarların Türkiye’yi terk ettikten sonraki mesleki pratiklerini de etkiledi. “(2009: 9).<br />

Dolayısıyla, kültürel uzlaşmaların alanı olan çeviride, “yerel ve yabancı olanın içeriği sürekli olarak

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!