DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Esra Birkan Baydan<br />
Çeviride Modern Olan<br />
ÇN Kitaplığı 138<br />
Çeviribilim, kuruluşundan bu yana özerkliğiyle beraber disiplinlerarası yönü de vurgulanan bir disiplin<br />
olmuştur. Bu görüş doğrultusunda çeviribilim alanında çalışanlar; dilbilim, edebiyat, kültürel<br />
incelemeler, psikoloji, sosyoloji, antropoloji ve felsefe gibi pek çok disiplindeki çalışmalardan yararlanmış;<br />
hatta bu yakınlaşmalar çeviribilimdeki farklı dönemeçlere ön ayak olmuştur. Ancak öteden<br />
beri zaman zaman dile getirilen bir yakınma konusu; başka disiplinlerin (konu çeviri olduğunda<br />
dahi) çeviribilimdeki çalışmalarla ilgilenmemesi, çeviribilimdeki bakış açılarını dikkate almamasıdır.<br />
Oysa disiplinlerarası çalışmalar, etkileşime giren disiplinleri çift yönlü olarak zenginleştirir, perspektiflerini<br />
genişletir. Bu nedenle bu yazıda, ender rastlanan bir duruma değinmek istiyorum.<br />
Esra Akcan’ın Çeviride Modern Olan (1) adlı eseri, mimari alanında çeviribilimdeki kuram ve bakış<br />
açılarından yararlanan bir çalışmadır.<br />
Akcan bu kitapta, özellikle yapısalcılık sonrası ve sömürgecilik sonrası çeviri kuramlarından yararlanarak,<br />
Erken Cumhuriyet dönemindeki mimari anlayışı ve gelişmeleri açıklar. Mimarideki kavramların<br />
bir kültürden diğerine çevrilmesini, İngiltere’den Almanya’ya çevrilen bahçeşehir ideali ve<br />
Almanya’dan Türkiye’ye çevrilen bahçeşehir ve Siedlung örnekleri üzerinden anlatır. Akcan, mimari<br />
gelişmeleri anlatırken, çeviri kuramlarına neden başvurduğunu ise şöyle açıklar:<br />
“Bir ülke çeviri aracılığıyla kendini bir yabancıya açar; bir yandan kendi normlarını bir başkasıyla<br />
kıyaslar ve tekrar değerlendirirken, diğer yandan yabancının normlarıyla kendini dönüştürür ve<br />
zenginleştirir. Çeviri çalışmaları2 ise bu kültürel buluşmaları tartışmamıza olanak verecek bir<br />
kavram dağarcığı üretir.” (2009: 10-11)<br />
Akcan, çeviriyi kültürel karşılaşmalar, gerilimler ve uzlaşmaların alanı olarak değerlendirir ve bu<br />
konuları göz önünde bulunduran disiplinlerin çeviri çalışmalarının kavram dağarcığından yararlanabileceğini<br />
öne sürer. Bu saptama, çeviribilimin başka bilim alanlarını ne yönden besleyebileceğini<br />
göstermesi bakımından önemlidir.<br />
Akcan tüm dönüştüren eylemlerin bir çeviri süreci içerdiğine dikkat çeker. Sözgelimi, “Çizimden<br />
binaya, diyagramdan projeye, […] bir disiplinden bir başkasına, metinden görsel imgeye”<br />
dönüştürme eylemlerinin de aslında bir çeviri olduğunu belirtir (2009: 12). Akcan, çevirinin hem<br />
erek kültürü, hem de kaynak kültürü dönüştüren bir eylem olduğuna dikkat çeker ve bunu mimaride<br />
şöyle örnekler:<br />
“[…] göçmenlerle, yolcularla, yabancılarla beraber çalışan yerel mimarlar ve uluslar arası öğrenciler<br />
arasındaki kültürel alışveriş, Türkiye’deki yerleşke ve konut kültürünü dönüştürmekle kalmadı,<br />
Alman mimarların Türkiye’yi terk ettikten sonraki mesleki pratiklerini de etkiledi. “(2009: 9).<br />
Dolayısıyla, kültürel uzlaşmaların alanı olan çeviride, “yerel ve yabancı olanın içeriği sürekli olarak