07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Eugene A. Nida<br />

İngilizceden Çeviren: Şaziye Çıkrıkcı<br />

Ege Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun<br />

Çeviri Sürecinde Bağlamların Rolü<br />

Genç ÇN 146<br />

Gözle görülür biçimde ve dilbilimsel olarak sözcükler, konuşma dilindeki ifadeleri, dilbilimsel işlevleri<br />

ve cümle içindeki dizilişleriyle bağlam içine yerleştirilir. Dilin dışında, görünmez bir şekilde göndergesel<br />

olarak, sözcükler, hayali ya da gerçek durumlar, kültürel bir zemin, bir konu ve okuyucuyla paylaşılmış<br />

bir deneyim bağlamı içinde bulunurlar.<br />

(Peter Newmark, 1991:87)<br />

Peter Newmark’ın çeviribilime kazandırdıklarının takdir edilmesine katkıda bulunmak bir zevktir.<br />

Hiç kimse, asla saçmalıklara ödün vermeyen Newmark kadar açık sözlü ve genellikle haklı olmamıştır.<br />

Hiçbir zaman onaylamadığımız bir şey var ki o da bazı kişilerin konferanslarda bizi önceki<br />

yöntemleri yeniden düzenlemekle suçlamasıdır. Ben, şahsen Newmark’a, kitaplarından,<br />

makalelerinden ve konferanslardaki paylaşımlarımızdan çok şey öğrendiğim için, teşekkür<br />

borçluyum. Fakat bu makalede, daha önce tartışmış olduğumuz bir konudan yani çeviri etkinliğinde<br />

bağlamların çok boyutlu rolünden bahsetmeye devam etmek isterim.<br />

Hiçbir çevirmen, çeviri etkinliğinde bağlamların rolünü dikkate almayı göz ardı edemez çünkü belli<br />

sözcüklerin seçiminde ya da bütün bir söylemin oluşturulmasında verilecek kararlar için bu<br />

bağlamlar önemlidir. Bağlamların en belirgin yararı, basit bir cümlenin dolaysız sözdizimsel<br />

bağlamındaki sözcüklerin seçiminde görülür ya da, dizisel bağlamların bir uzantısı olarak, aynı<br />

anlamsal alan ya da bilgi alanına ait, belirsiz bağıntılar arasında bulunan sözcüklerin seçiminde<br />

görülür. Örneğin, İspanyolca’dan İngilizce’ye çeviri yaparken, İspanya’da egemen iktidar partisinin<br />

başkanından söz edilirken, kullanılacak olan sözcüğü belirlemek güçtür. Teknik olarak, bu lider<br />

gerçekten partinin başkanıdır fakat genellikle, akıllara sadece Cumhurbaşkanı anlamına gelen<br />

‘President’ sözcüğünü getirir çünkü yönetme yetkisinde olan partiye başkanlık eder. Öte yandan,<br />

‘President’ sözcüğüyle ifade edilen kişinin rolü, parlamenter sisteme sahip çoğu ülkede başbakan<br />

anlamına gelen ‘prime minister’ sözcüğünün rolüne eşittir.<br />

İspanyolca metnin İngilizce çevirisinde ‘President’ (Başkan) ya da ‘Prime Minister’ (Başbakan) kullanılması<br />

şansa bırakılan bir çözümün çok daha ötesine dayanan unsurlara bağlıdır. Eğer çevirmen<br />

‘President’ sözcüğünü kullanırsa, İngilizce metnin okuyucuları, hükümet liderinin, yanlış biçimde,<br />

Amerika’nın Başkanına benzer güçlere sahip olduğunu varsayacaktır. Eğer, iktidar parti liderinin<br />

gerçek görevine yakın olan ‘Başbakan’ kullanılacak olursa, bu unvan, İspanya’daki kullanıma<br />

tamamıyla ters düşecektir. Başka bir unvan kullanımı göz önüne alınmayarak, metnin içinde veya<br />

dipnotlarda ek bilgi vermek gereklidir.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!