07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

125<br />

Çeviribilim<br />

Ayza Vardar<br />

Venuti’nin “Yabancılaştırıcı Çeviri” Önerisi<br />

Lawrence Venuti’nin ilk 1998 yılında yayımladığı kitabı The Scandals of Translation, Amerikalı bir<br />

çevirmen-kuramcının yerel edimlere getirdiği sıkı eleştiriler üzerine odaklanıyor. Bu eleştiriler<br />

Anglo-Amerikan bağlamda ele alındığında kayda değer anlamlar çıkarılabilir. Savımı bir coğrafi<br />

alan kısıtlaması yaparak ortaya koymamın başlıca nedeni, Venuti’nin de sıkıntılarından başlıcası<br />

olan Amerika’daki çeviri alışkanlığının çevirmenin görünmezliği (şeffaflık) üzerine kurulmuş olduğu<br />

gerçeğidir.<br />

Çevirmenin görünmezliği üzerine 1995 yılında yazdığı kitapta Venuti; Amerika’da çevirmenlerin<br />

metni ellerinden geldiğince rahat okunur bir metne dönüştürerek çevirdiklerini, böylece okurun<br />

metne yabancılaşmadığı için çeviri metin okuduğunu fark etmediğini söylüyordu. Burada çevirmene<br />

ait seçimlerin; çevirmenin cinsiyeti ya da artyetişiminin gereklerinin hissedilmemesi; kaynak<br />

metnin özgün göndermelerinin eritilmesi Venuti’nin asıl rahatsızlığıydı. Scandals of Translation<br />

adlı kitabındaysa çevirmenin görünmezliğinin; egemen politik söyleme hizmet ettiğinin altını<br />

çiziyor. Yani kaynak metni erek okura kolaylık olması için yerlileştiren, ‘akıcılaştıran’ çevirmen;<br />

farkında olarak ya da olmayarak o metni egemen Amerikan kanonuna dahil ederek metnin biricikliğini<br />

görmezden geliyor. Venuti için bu son derece yanıltıcı bir çeviri yöntemi. Bu yönteme<br />

karşılık Venuti çeviri metinde gerek biçemde gerek sözcük seçiminde heterojen bir yapı<br />

gözetilmesinin; biricikleştirici, azınlıklaştırıcı (minoritizing) unsurların görmezden gelinmemesinin<br />

daha etik olacağını söylüyor. Okur çeviri metin okuduğunun farkında olursa kaynak kültüre yönelecek<br />

ve bu yönelme egemen Amerikan kanonunu bozacak, Venuti’ye göre.<br />

Yukarıdaki girişimin, Amerika dışından bakıldığında çok naif kaldığını görüyoruz. Bu tür bir durum,<br />

çeviri metinlerin egemen kanonda eriyip oraya dahilmiş gibi görünmeleri, ancak Amerika ve belki<br />

biraz da İngiltere için geçerli olacak bir durum. İkinci Dünya Savaşı’ndan beri en çok çeviri yapılan<br />

kaynak dil İngilizce. Ülkemizde de en azından son 40 yıl için konuşursak yukarıdaki durum geçerli.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!