DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
125<br />
Çeviribilim<br />
Ayza Vardar<br />
Venuti’nin “Yabancılaştırıcı Çeviri” Önerisi<br />
Lawrence Venuti’nin ilk 1998 yılında yayımladığı kitabı The Scandals of Translation, Amerikalı bir<br />
çevirmen-kuramcının yerel edimlere getirdiği sıkı eleştiriler üzerine odaklanıyor. Bu eleştiriler<br />
Anglo-Amerikan bağlamda ele alındığında kayda değer anlamlar çıkarılabilir. Savımı bir coğrafi<br />
alan kısıtlaması yaparak ortaya koymamın başlıca nedeni, Venuti’nin de sıkıntılarından başlıcası<br />
olan Amerika’daki çeviri alışkanlığının çevirmenin görünmezliği (şeffaflık) üzerine kurulmuş olduğu<br />
gerçeğidir.<br />
Çevirmenin görünmezliği üzerine 1995 yılında yazdığı kitapta Venuti; Amerika’da çevirmenlerin<br />
metni ellerinden geldiğince rahat okunur bir metne dönüştürerek çevirdiklerini, böylece okurun<br />
metne yabancılaşmadığı için çeviri metin okuduğunu fark etmediğini söylüyordu. Burada çevirmene<br />
ait seçimlerin; çevirmenin cinsiyeti ya da artyetişiminin gereklerinin hissedilmemesi; kaynak<br />
metnin özgün göndermelerinin eritilmesi Venuti’nin asıl rahatsızlığıydı. Scandals of Translation<br />
adlı kitabındaysa çevirmenin görünmezliğinin; egemen politik söyleme hizmet ettiğinin altını<br />
çiziyor. Yani kaynak metni erek okura kolaylık olması için yerlileştiren, ‘akıcılaştıran’ çevirmen;<br />
farkında olarak ya da olmayarak o metni egemen Amerikan kanonuna dahil ederek metnin biricikliğini<br />
görmezden geliyor. Venuti için bu son derece yanıltıcı bir çeviri yöntemi. Bu yönteme<br />
karşılık Venuti çeviri metinde gerek biçemde gerek sözcük seçiminde heterojen bir yapı<br />
gözetilmesinin; biricikleştirici, azınlıklaştırıcı (minoritizing) unsurların görmezden gelinmemesinin<br />
daha etik olacağını söylüyor. Okur çeviri metin okuduğunun farkında olursa kaynak kültüre yönelecek<br />
ve bu yönelme egemen Amerikan kanonunu bozacak, Venuti’ye göre.<br />
Yukarıdaki girişimin, Amerika dışından bakıldığında çok naif kaldığını görüyoruz. Bu tür bir durum,<br />
çeviri metinlerin egemen kanonda eriyip oraya dahilmiş gibi görünmeleri, ancak Amerika ve belki<br />
biraz da İngiltere için geçerli olacak bir durum. İkinci Dünya Savaşı’ndan beri en çok çeviri yapılan<br />
kaynak dil İngilizce. Ülkemizde de en azından son 40 yıl için konuşursak yukarıdaki durum geçerli.