DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
149<br />
Genç ÇN<br />
Meksika hayatının tanımlamasını yapan düz yazı ve şiir karışımındaki yöntemi inceleyelim: “Hiçbir şeye karşı<br />
koymadan sürüklenir, dolaşır durur, rüzgara kapılır, zaman zaman, bulut gibi dört bir yana dağılır ve bazen<br />
roket gibi fırlar. Sürünür, kıvrılır, genişler, büzülür, uyur, rüya görür, güzel bir bez.”<br />
Çeviri etkinliğinin bağlamı, yayınevini ve yayınevi ya da bir çeviri acentesinin anlaştığı herhangi bir editörü<br />
de kapsar. Çoğu yayınevi, belli bir kitleyi hedefler ve genellikle, bu kitlenin ilgi ve zevklerini karşılamaya çalışır.<br />
Fakat çeviri hakkındaki kararları bazen ilginç görünebilir. Örneğin, bir yayınevi dinbilimle ilgili kitapları çevirmek<br />
için ücret karşılığında din bilimciler tutmayı reddetmiştir, bu yüzden yayınevinin de açıkladığı gibi, “Din bilimciler,<br />
Yunanca ve İbranice bildiklerini göstermeye çok heveslidir.” Uslamlama türü olarak bu, tamamıyla<br />
haksız görülebilir fakat bu söylem, kendi uzmanlıklarını göstermeksizin, çevirmenleri metne sadık yapma<br />
çabalarının yılları üzerine temellenmiştir.<br />
Yine de, çoğu yetkili yayınevi, birkaç yıl kabul edilebilir olmaya ve eleştiriye örnek olacak çeviriler temin<br />
edecek şekilde etkili çeviri etkinliğinde ve belirli bilim dalında uzman kişilere güvenir.<br />
Bazı durumlarda, ne yazık ki, çevirmenler, çevirinin doğasını anlamayan editörlere bağlı ciddi sorunlarla karşı<br />
karşıya kalmaktadır. Bir editörün yabancı dil bilgisi genellikle yetersizdir ve buna göre, bu editörün çeviri incelemeleri<br />
iki tekniğe dayanır: sessel denklik için çeviri çalışması ve dilbilgisi kurallarındaki tutarlılık için çeviri<br />
çalışması. Fakat çevirinin tutarlılığı, yeterli olduğunu göstermez çünkü çevirmenler doğru yapabilecekleri<br />
gibi sürekli yanlış da yapabilirler. Yeterli derecede yabancı dil bilgisine sahip olmayan editörlerin aramaları<br />
gereken şey, tutarlı kararsızlıklardır çünkü hiçbir iki dil arasındaki denklik, her bakımdan tutarlı olmaz.<br />
Erek okuyucuların düşünce yeterlilikleriyle eşleştirilecek şekilde, erek kitlenin bağlamı, terminoloji seçiminde<br />
ve bunu artıkbilginin ayrılmaz parçası yapmada özellikle önemlidir. Bilimsel bazı keşifler üzerine yazılmış bir<br />
makalenin çevirisinde, erek okuyucuya bağlı olarak üç ayrı seviye gerekir: lise öğrencileri, üniversite öğrencileri<br />
ve profesyonel bilim adamları. Fakat, çeviri metinlerde kullanılan yöntem de amaca uygundur. Örneğin bireysel<br />
bir okuma için tiyatro çevirisinde belli anlamları ve sahne direktiflerini açıklamak için dip notlar yer alabilir,<br />
fakat tiyatroyla ilgili bir edimde kullanılacak bir metinde bu gibi notların yeri yoktur.<br />
Ayrıca, akademik bir tartışmaya konu olacak teknik bir metnin çevirisinin, bazı yeni icatların tanıtımını<br />
amaçlayan metinlerin çevirisinden farklı olması olasıdır.<br />
Çeviri, bütünleyici harfler içerdiğinde, çoğu kapsamlı değişikliklerin bir kısmı oluşur, örneğin söylenebilir sesli<br />
harflere ve ritme çok dikkat isteyen şarkıları çevirirken. Operada sorunlar, aryalardaki sesli harfleri söyleme<br />
kalitesi, vurgulama yeri ve etkilemenin zamanlamasını kötüleştirir. Altyazı vermenin diyalogları kısaltmada<br />
ve yüz hareketlerinde (özellikle dudaklar) çok ciddi bir soruna dönüşmesi, televizyon ve sinema edimlerinde<br />
önemlidir. Bütün bu bağlamsal unsurlar, çeviri etkinliği için daha sonra, önemli olası etkiler oluşturur fakat<br />
belki de, en önemli unsurlar ilk olarak, diller arası iletişimde bilgi ve edinç bakımından, çevirmenlerin kendileridir.<br />
İkinci olarak ve daha da önemlisi ise, kendi kişisel karakterlerinin sağlamlığıdır. II. Dünya Savaşında<br />
havacılıkla ilgili belgelerin önemli çevirmeni olan R. W. Jumpelt, çeviri etkinliği ilkesini şöyle açıklamıştır: ‘Çevirilerimden<br />
hiç kimsenin, hiçbir zaman yanlış şeyler anlamayacağından emin olmak isterim.’<br />
* Hıristiyanlıkta yaygın bir dua.<br />
**İspanyolcada 48 sözcük olan cümle iki dil arasındaki farklılıktan dolayı Türkçede 48 sözcükle ifade edilememiştir.