07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

77<br />

Soruşturma<br />

zaman evrenselliğin dışına çıkmamalıdır.<br />

BÜLENT DOĞAN- Esere göre değişmekle beraber, esasen Türkçenin yetersiz kaynaklarıyla yabancı<br />

dillerin zenginliğine yetişmeye çalışıyorum.<br />

TURAN PARLAK- Metnin mesajını-anlamını ifade ediyorsa hedef dilin bütün unsurlarını kullanırım.<br />

ESİN BERKTAŞ- Çeviri sürecinde kitaptaki terimlerin hem orijinalini hem de Türkçe karşılığını vermeyi<br />

tercih ediyorum.<br />

YELDA TÜREDİ- Metne bağlı olarak evet.<br />

BİLAL ÇÖLGEÇEN- Çeviri aracılığıyla yapılan özel bir çalışma ve talep olmadıkça yerelleştirme veya<br />

yabancılaştırma gibi yöntemlere genel olarak başvurmayı gereksiz bulurum. Ancak çeviri<br />

yapılırken o kadar sık istisnai durumlarla karşılaşılır ki bu konuda peşin bir şey söylemek mümkün<br />

değildir. Çeviri sanatı ne gerektiriyorsa o yapılır.<br />

YİĞİT YAVUZ- Sanırım yerelleştirme yahut yabancılaştırma gibi seçimlerde ve bu doğrultudaki çevirmen<br />

tercih ve tutumlarında, hem çevrilen metnin, hem de hitap ettiği okuyucunun özellikleri<br />

önemlidir. Bununla birlikte, genel olarak, yerelleştirmenin çok ölçülü ve dikkatli şekilde uygulanması<br />

gerektiği kanısındayım.<br />

3. Çevirmenin kaynak metni hedef kültüre uyarlaması gerekli midir?<br />

SÜHA SERTABİBOĞLU- Çevirmen olarak böyle bir hakkımızın olmadığı kanısındayım. Ayrıca, böyle<br />

bir şeye hakkımız olsa bile, çevirinin insanlara farklı kültürleri tanıtma misyonunu hiçe saymaktan<br />

başka bir şey değildir bu.<br />

BÜLENT DOĞAN- Çeviri faaliyeti zaten budur, zira dil de kültürün yaşayan bir parçasıdır.<br />

LEYLA ŞİMŞEK RATHKE- Metnin anlamını koruyarak, hedef kültürde en anlaşılır haliyle ifade etmek<br />

gerekir.<br />

TURAN PARLAK- Metnin anlamını koruyarak, hedef kültürde en anlaşılır haliyle ifade etmek<br />

gerekir.<br />

ESİN BERKTAŞ- Kitabın anlattığını, Türkçe’de anlaşılabilir hale getirmek önemli bence.<br />

YELDA TÜREDİ- Metne bağlı olarak bir miktar.<br />

BİLAL ÇÖLGEÇEN- Çevirmenin, okur açısından bir doğru anlaşılma sorunuyoksa yabancı bir eseri<br />

tüm yabancılığıyla yansıtmasında sakınca yoktur. Hedef kültüre uyarlama ancak istisnai durumlarda<br />

gerekliolabilir.<br />

YİĞİT YAVUZ- Bilhassa metnin, içinden çıktığı toplumla yerel bağlılık taşıdığı noktada, metni hedef<br />

kültüre uyarlamak sakıncalı olabilir. Uyarlama, hedef kültürde kaynak metnin anlaşılma zorluğunun<br />

ortaya çıktığı anlarda ve bu zorluğun boyutuyla orantılı olmalıdır.<br />

4. Kaynak kültür ve hedef kültür arasında bir aktarıcı rolü olan çevirmen, çevirdiği metne sansür<br />

uygulayabilir mi? (Oto sansür vb)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!