DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
77<br />
Soruşturma<br />
zaman evrenselliğin dışına çıkmamalıdır.<br />
BÜLENT DOĞAN- Esere göre değişmekle beraber, esasen Türkçenin yetersiz kaynaklarıyla yabancı<br />
dillerin zenginliğine yetişmeye çalışıyorum.<br />
TURAN PARLAK- Metnin mesajını-anlamını ifade ediyorsa hedef dilin bütün unsurlarını kullanırım.<br />
ESİN BERKTAŞ- Çeviri sürecinde kitaptaki terimlerin hem orijinalini hem de Türkçe karşılığını vermeyi<br />
tercih ediyorum.<br />
YELDA TÜREDİ- Metne bağlı olarak evet.<br />
BİLAL ÇÖLGEÇEN- Çeviri aracılığıyla yapılan özel bir çalışma ve talep olmadıkça yerelleştirme veya<br />
yabancılaştırma gibi yöntemlere genel olarak başvurmayı gereksiz bulurum. Ancak çeviri<br />
yapılırken o kadar sık istisnai durumlarla karşılaşılır ki bu konuda peşin bir şey söylemek mümkün<br />
değildir. Çeviri sanatı ne gerektiriyorsa o yapılır.<br />
YİĞİT YAVUZ- Sanırım yerelleştirme yahut yabancılaştırma gibi seçimlerde ve bu doğrultudaki çevirmen<br />
tercih ve tutumlarında, hem çevrilen metnin, hem de hitap ettiği okuyucunun özellikleri<br />
önemlidir. Bununla birlikte, genel olarak, yerelleştirmenin çok ölçülü ve dikkatli şekilde uygulanması<br />
gerektiği kanısındayım.<br />
3. Çevirmenin kaynak metni hedef kültüre uyarlaması gerekli midir?<br />
SÜHA SERTABİBOĞLU- Çevirmen olarak böyle bir hakkımızın olmadığı kanısındayım. Ayrıca, böyle<br />
bir şeye hakkımız olsa bile, çevirinin insanlara farklı kültürleri tanıtma misyonunu hiçe saymaktan<br />
başka bir şey değildir bu.<br />
BÜLENT DOĞAN- Çeviri faaliyeti zaten budur, zira dil de kültürün yaşayan bir parçasıdır.<br />
LEYLA ŞİMŞEK RATHKE- Metnin anlamını koruyarak, hedef kültürde en anlaşılır haliyle ifade etmek<br />
gerekir.<br />
TURAN PARLAK- Metnin anlamını koruyarak, hedef kültürde en anlaşılır haliyle ifade etmek<br />
gerekir.<br />
ESİN BERKTAŞ- Kitabın anlattığını, Türkçe’de anlaşılabilir hale getirmek önemli bence.<br />
YELDA TÜREDİ- Metne bağlı olarak bir miktar.<br />
BİLAL ÇÖLGEÇEN- Çevirmenin, okur açısından bir doğru anlaşılma sorunuyoksa yabancı bir eseri<br />
tüm yabancılığıyla yansıtmasında sakınca yoktur. Hedef kültüre uyarlama ancak istisnai durumlarda<br />
gerekliolabilir.<br />
YİĞİT YAVUZ- Bilhassa metnin, içinden çıktığı toplumla yerel bağlılık taşıdığı noktada, metni hedef<br />
kültüre uyarlamak sakıncalı olabilir. Uyarlama, hedef kültürde kaynak metnin anlaşılma zorluğunun<br />
ortaya çıktığı anlarda ve bu zorluğun boyutuyla orantılı olmalıdır.<br />
4. Kaynak kültür ve hedef kültür arasında bir aktarıcı rolü olan çevirmen, çevirdiği metne sansür<br />
uygulayabilir mi? (Oto sansür vb)