07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Soruşturma 78<br />

SÜHA SERTABİBOĞLU-Çevirmen, kendisine emanet edilen metni hiçbir ekleme, çıkarma ve<br />

değiştirme yapmaksızın çevirmekle yükümlüdür. Sansüre en çok karşı çıkması gereken kişiler olan<br />

çevirmenlerin otosansür uygulamasını ve korkaklıklarını pragmatizm diye nitelemelerini hiç etik<br />

bulmuyorum.<br />

BÜLENT DOĞAN- Haliyle uygulamamalı. Ne söylendiğinden ziyade ne kastedildiğine bakılırsa sorun<br />

daha iyi çözülebilir. Yani yeri gelir Türkçede daha sert ifadeler de kullanabilirsiniz.<br />

LEYLA ŞİMŞEK RATHKE- Uygulamaması gerekir, ama bunun çok sayıda örneği var.<br />

TURAN PARLAK- Ben uygulamıyorum.<br />

ESİN BERKTAŞ- Zannetmiyorum.<br />

YELDA TÜREDİ- Çevirmen metne sansür uygulayabilir, hem de kendisi bile fark etmeden. Etik<br />

değil elbette.<br />

BİLAL ÇÖLGEÇEN- Çevirmenin aklına asla gelmemesi gereken bir şeydir, sansür. Meslek etiği olarak<br />

bunu kesinlikle reddetmelidir.<br />

YİĞİT YAVUZ- Çevirmenin oto-sansürü, mesleğin icrası bakımından etik bir sorundur; genel olarak<br />

bundan kaçınılması gerekir. Çevirmenden en fazla, farklı şekilllerde çevrilebilecek bir terimle<br />

karşılaştığında, daha ılımlı alternatifi tercih etmesi beklenebilir, mazur görülebilecek tutum en<br />

fazla budur.<br />

5. Çevirmenin de eser sahibi olduğu anlayışına göre 70’i yıllardan bu yana pek fazla örneklerine<br />

rastlanmayan çevirmen yargılanmaları hakkında ne düşünüyorsunuz?<br />

SÜHA SERTABİBOĞLU -William Burroughs’un Yumuşak Makine’sini çevirmekten yargılanıyorum.<br />

İşin traji-komik tarafı da, çocuk kitabı olduğunu söyleyecek kişinin akıl sağlığından şüphe edileceği<br />

kesin olan bir kitap hakkında, ‘Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu’nun raporu sonucunda<br />

yargılanıyor olmam.<br />

Bu kitabı çevirirken bir yargılamayla karşılaşacağımı tahmin etmiştim. Ama bugüne kadar hiçbir<br />

kitabı reddetmedim ve böyle bir gerekçeyle reddetmekse hiç etik gelmedi bana. Üstelik, insanların<br />

çoğunluğuna ters gelen bütün düşünceler bastırılsaydı bugün hâlâ mağaralarda yaşıyor olurduk.<br />

Yetişkin insanların neyi okuyup neyi okumayacağına birtakım kurulların karar verdiği bir toplumda<br />

yaşamanın utancından bir an önce kurtulmayı diliyorum.<br />

BÜLENT DOĞAN- Eser sahibiysen yazdıklarından sorumlusun… Bu yüzden çevirmenler meseleyi<br />

“Benimle alakası yok, sadece çevirdim,” anlayışı yerine ifade özgürlüğü için mücadele çerçevesinde<br />

ele almalı.<br />

LEYLA ŞİMŞEK RATHKE- TURAN PARLAK- İfade özgürlüğüne müdahalenin bir boyutudur. Herkesi<br />

zapturapt altına alarak .<br />

ESİN BERKTAŞ- İnsan haklarına aykırı, sanatsal sürecin anlaşılamaması ve hukuken güvenceye alınamaması<br />

ile ilgili.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!