07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

73<br />

Soruşturma<br />

Pek azı dayandı, birgün ışığa çıktı.<br />

Son dönemde çeviri eserlere uygulanan sansür ve davalar göz önüne alındığında yayınevinizin<br />

eser seçimi konusundaki politikası değişecek mi?<br />

AYRINTI YAYINLARI-ABDULLAH YILMAZ: Genel bir sansür uygulaması yerine, daha çok muhafazakâr<br />

bir ahlak anlayışının tezahürü olan bir sansür uygulaması görülüyor. Bu da elbette kabul edilemez<br />

bir şey, çağdışı her şeyden önce. Belli bir ahlak anlayışının tüm topluma dayatılması ve gereğinde<br />

zor kullanarak bir yaşam tarzı oluşturma gayreti olarak da değerlendirilebilir bu uygulamalar.<br />

SEL YAYINCILIK-İRFAN SANCI: Öncelikle gerek çeviri gerek telif eserlere uygulanan sansür ve davalar<br />

“son dönem”le sınırlı değil. Bu cumhuriyetin kuruluşundan beri süregelen bir olay. Buna bağlı<br />

olarak eser seçimimizde bir değişiklik olacak mı; hayır.<br />

METİS YAYINLARI-TUNCAY BİRKAN: Hayır değişmeyecek. Yaptığı işe zerre saygısı olan bir yayıncı<br />

böyle dayatmalara kulak asmaz.<br />

İTHAKİ YAYINLARI-AHMET ÖZ: Sanmam, açıkçası bir mide bulantısından başka bir şey hissettirmiyor<br />

olan biten bana. Bir de yaşanan bunca haksızlığa ve adaletsizliğe karşı nefret.<br />

AYRINTI YAYINLARI ABDULLAH YILMAZ- Hayır.<br />

Açılan davalar ve uygulanan sansür söz konusu olduğunda çevirmenin bu noktadaki rolü nedir<br />

sizce? Eserin çevirmeninin yargılanması konusunda ne düşünüyorsunuz?<br />

SEL YAYINCILIK -RFAN SANCI: Kestirmeden söyleyeyim, çevirmeni yaptığı işten dolayı yargılamak<br />

kabul edilemez olduğu kadar gayri ahlakidir de. Bunu en az yazarlık kadar saygın bir mesleğe saldırı<br />

olarak görmek lazım.<br />

METİS YAYINLARI-TUNCAY BİRKAN: Bu konudaki görüşlerimi Çevirmenler Meslek Birliği ÇEVBİR’in<br />

başkanlığını yürüttüğüm sırada başlattığımız “Çevirmenler Yargılanmasın” kampanyası sırasında<br />

iki kapsamlı yazı yazarak uzun uzadıya anlatmıştım. (Yazdıklarım Çevbir’in sitesinde duruyor, merak<br />

eden bakabilir). Bekleneceği üzere, “ne yani yazar, yayıncı yargılansın da çevirmene dokunulmasın<br />

mı? Kimse yargılanmasın ama kitaplar yargılanacaksa çevirmen de şerefiyle yargılansın; bu çevirmenin<br />

özneliğini hiçe saymaktır, korkaklıktır” minvalinde eleştiriler ve itirazlar gelmişti. Ben de<br />

kimsenin düşüncelerini ifade ettiği için yargılanmaması gerektiği konusunda zaten hemfikir olmakla<br />

birlikte asıl çevirmenin özneliğini yazarınkiyle özdeşleştirmenin onu hiçe saymak demek<br />

olduğunu, çevirmenin işi gereği zaman zaman bütünüyle onaylamadığı metinleri de aynen, hiçbir<br />

sansür uygulamaksızın çevirmekle mükellef olduğunu hatırlatmış; tam da çevirmenin bahsettiğim<br />

hassasiyetlere sahip yargı mercilerinden korkarak yapabileceği bu tür sansür girişimlerini önlemek<br />

için bile bu kampanyanın gerekli olduğunu hatırlatmıştım örneklerle. Hâlâ bu fikirdeyim, özellikle<br />

çeviribilimcilerin başını çektiği karşıt fikirdekiler de aynı pozisyonlarını sürdürüyor, hatta zaman<br />

zaman o kampanyayı çevirmenin memleketimizdeki konumunu olumsuz etkileyen bir girişim<br />

olarak zikredenler de oluyor.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!