07.12.2012 Views

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Çeviribilim 124<br />

Çeviribilim çerçevesinde anlaşılan çeviri eleştirisi, artık çevirmenlerin “kayıp”, “sadakatsizlik”<br />

“yazara ihanet” gibi sadakat-odaklı bir çerçevede yargılanıp mahkûm edilmesinin çok ilerisinde.<br />

Betimleyici Çeviri Araştırmaları (Toury 1995) ile çeviride ne olması gerektiği tartışmasının terk<br />

edilip, olanın betimlenmesi ve çeviri kuramları ışığında incelenmesine başlanalı çok oldu. Ancak<br />

yakın tarihte yaşanan yukarıdaki tartışma gösteriyor ki, biz çeviri öğrencilerinin, Çeviribilimcilerin,<br />

hem çevirinin karmaşık ve kendine özgü doğasını hem de betimleyici çeviri eleştirisinin ne<br />

olduğunu daha fazla anlatması gerekiyor. Aksi takdirde, iki bin yıllık geleneksel çeviri üst-söylemi<br />

varlığını hem eleştirmenlerin hem de çevirmenlerin zihinlerinde olanca gücüyle sürdürmeye<br />

devam edecek.<br />

Kaynaklar<br />

ARROJO, Rosemary<br />

(1995) “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility,” Mary Snell-Hornby, Zuzana<br />

Jettmarova and Klaus Kaindil (ed) Translation as Intercultural Communication Selected Papers From the EST<br />

Congress – PRAGUE 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />

(1997) “Assymetrical Relations of Power and the Ethics of Translation”, Text Context 11=NF 1.<br />

ATMACA, Efnan (2006) “Çevirmen Yarı-Yazar mı?”<br />

(http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=179629.<br />

BENGİ-ÖNER, Işın (2001) Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul. Sel<br />

DERRIDA, Jacques<br />

(1981) Positions. Alan Bass (trans). Chicago: University of Chicago.<br />

(1985) The Ear of the Other Otobiography, Transference, Translation. Christie McDonald (ed), Peggy Kamuf<br />

(cev.). Lincoln and London: University of Nebraska.<br />

E<strong>VE</strong>N-ZOHAR, Itamar (1978) “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”, Literature<br />

and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert and Raymond<br />

van den Broeck (ed) Leuven: ACCO.<br />

LEWIS, Philip E. (1985) “The Measure of Translation Effects”, Difference in Translation (ed) Joseph F. Graham.<br />

Ithaca and London: Cornell University.<br />

ROBINSON, Douglas (1996) Translation and Taboo. Illionis: Northern Illionis University.<br />

TOURY, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />

ÜSTER, Celal<br />

2006a “Önyargıya Karşı Yaratıcı Çeviri”.<br />

(http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=4818).<br />

2006b “Perec’in Kayboluş’ u mu, kayboluşu mu?”<br />

(http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=4927).<br />

<strong>VE</strong>RMEER, Hans J. (2000) “Skopos and Commission in Translational Action”, Lawrence Venuti (ed) The Translation<br />

Studies Reader, London and New York: Routledge.<br />

YARDIMCI, Cemal (2005) Okur Bekleniyor!”<br />

(http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=4969).<br />

YAZICIOĞLU, Yıldız (2005) “Genç Çevirmenden ‘İstanbul Sansürü’”<br />

(http://www.milliyet.com.tr/2006/01/27/yasam/ayas.html).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!