DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Çeviribilim 124<br />
Çeviribilim çerçevesinde anlaşılan çeviri eleştirisi, artık çevirmenlerin “kayıp”, “sadakatsizlik”<br />
“yazara ihanet” gibi sadakat-odaklı bir çerçevede yargılanıp mahkûm edilmesinin çok ilerisinde.<br />
Betimleyici Çeviri Araştırmaları (Toury 1995) ile çeviride ne olması gerektiği tartışmasının terk<br />
edilip, olanın betimlenmesi ve çeviri kuramları ışığında incelenmesine başlanalı çok oldu. Ancak<br />
yakın tarihte yaşanan yukarıdaki tartışma gösteriyor ki, biz çeviri öğrencilerinin, Çeviribilimcilerin,<br />
hem çevirinin karmaşık ve kendine özgü doğasını hem de betimleyici çeviri eleştirisinin ne<br />
olduğunu daha fazla anlatması gerekiyor. Aksi takdirde, iki bin yıllık geleneksel çeviri üst-söylemi<br />
varlığını hem eleştirmenlerin hem de çevirmenlerin zihinlerinde olanca gücüyle sürdürmeye<br />
devam edecek.<br />
Kaynaklar<br />
ARROJO, Rosemary<br />
(1995) “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility,” Mary Snell-Hornby, Zuzana<br />
Jettmarova and Klaus Kaindil (ed) Translation as Intercultural Communication Selected Papers From the EST<br />
Congress – PRAGUE 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />
(1997) “Assymetrical Relations of Power and the Ethics of Translation”, Text Context 11=NF 1.<br />
ATMACA, Efnan (2006) “Çevirmen Yarı-Yazar mı?”<br />
(http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=179629.<br />
BENGİ-ÖNER, Işın (2001) Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul. Sel<br />
DERRIDA, Jacques<br />
(1981) Positions. Alan Bass (trans). Chicago: University of Chicago.<br />
(1985) The Ear of the Other Otobiography, Transference, Translation. Christie McDonald (ed), Peggy Kamuf<br />
(cev.). Lincoln and London: University of Nebraska.<br />
E<strong>VE</strong>N-ZOHAR, Itamar (1978) “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”, Literature<br />
and Translation: New Perspectives in Literary Studies, James S. Holmes, José Lambert and Raymond<br />
van den Broeck (ed) Leuven: ACCO.<br />
LEWIS, Philip E. (1985) “The Measure of Translation Effects”, Difference in Translation (ed) Joseph F. Graham.<br />
Ithaca and London: Cornell University.<br />
ROBINSON, Douglas (1996) Translation and Taboo. Illionis: Northern Illionis University.<br />
TOURY, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.<br />
ÜSTER, Celal<br />
2006a “Önyargıya Karşı Yaratıcı Çeviri”.<br />
(http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=4818).<br />
2006b “Perec’in Kayboluş’ u mu, kayboluşu mu?”<br />
(http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=4927).<br />
<strong>VE</strong>RMEER, Hans J. (2000) “Skopos and Commission in Translational Action”, Lawrence Venuti (ed) The Translation<br />
Studies Reader, London and New York: Routledge.<br />
YARDIMCI, Cemal (2005) Okur Bekleniyor!”<br />
(http://www.radikal.com.tr/ek_haber.php?ek=ktp&haberno=4969).<br />
YAZICIOĞLU, Yıldız (2005) “Genç Çevirmenden ‘İstanbul Sansürü’”<br />
(http://www.milliyet.com.tr/2006/01/27/yasam/ayas.html).