DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
DOSYA: ÇEVİRİ VE SANSÜR Hazırlayan: Nurdan Cihanşümül Maral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Çeviribilim 128<br />
için metnin başka yerinde yaratılacak bir ekstra çeviri. Böylelikle çevirmen daha önce kaybettiği<br />
bir öğeyi metnin başka yerinde yerine koyacak. Ancak bütün bunlar çevirmenin artyetişimi ve<br />
başka birçok niteliği sonucu değerlendirebileceği durumlar. Venuti de tek bir kusursuz çeviri<br />
olduğu varsayımından yola çıkmıyor ancak iyi çeviri-kötü çeviri ayrımını çevirmenin bu şeffaflık<br />
ilkesine yaklaşımına göre yapıyor.<br />
Sonuç olarak Lawrence Venuti’nin çevirmenin şeffaflığı kavramını politik söylem düzeyinde<br />
Amerika’da bu noktaya taşıması takdir edilecek bir düşünce serüveni. Yabancılaştırma kavramının<br />
Amerika’daki çeviriler bağlamında yeniden değerlendirilip tersten okunması da yenilikçi bir bakış.<br />
Ancak Venuti’nin bu kitabında kullandığı egemen söylem kavramı Amerika bağlamı için ne kadar<br />
açıksa diğer coğrafi ve kültürel bağlamlar için o kadar bulanık. Kendi yarattığı yaklaşımda ikiliklere<br />
fazla eğilmiş olması onu da düşündürmüş olacak ki kitabın sonunda çevirmenlerin akıcılık ya da<br />
dirençli metin yaratma kavramlarından öte, söyleme bağlı bir yöntem (discursive strategy) benimsemeleri<br />
gerektiğini söylüyor. Böylelikle Vermeer’in Skopos kuramına geldiğini söyleyebiliriz.<br />
Şeffaflık ya da görünürlük, akıcılık ya da direnç, biricikleştirme ya da eritme, yerlileştirme ya da<br />
yabancılaştırma hep amacımıza göre değişken gerekçelerle vereceğimiz kararlardır ve unutmamalıyız<br />
ki bu ikiliklerin yanına her an onların dengesini bozacak çoklu kavramlar, gri alanlar gelebilir.<br />
Kaynak:<br />
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge, 1998.