You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SONSOZ<br />
Neredeyse otuz yıldır, Afgan mülteci krizi, yeryüzündeki en şiddetli zorunlu göç krizlerinden biri. Savaş,<br />
açlık, anarşi ve zulüm milyonlarca insanı -bu öyküdeki Tarık'la ailesi gibi-evlerini terk etmeye, Afganistan'dan<br />
kaçıp komşu Pakistan ve İran'a sığınmaya zorladı. Bu toplu ütıca hareketinin doruğa çıktığı dönemde, tam<br />
sekiz milyon Afgan ülkesinden uzakta, sığınmacı olarak yaşamaktaydı. Bugün Pakistan'da hâlâ, iki milyonun<br />
üzerinde Afgan mülteci var.<br />
Geçen yıl, Birleşmiş Milletler bünyesindeki, dünyanın en önde gelen insani yardım kuruluşlarından olan<br />
UNHCR'de*<br />
* United Nations High Commissioner for Refugees: Birleşmiş Milletler MüLretiler Yüksek Komiserliği (ç.n.)<br />
Amerikan delegesi olarak çalışma ayrıcalığına eriştim. Kuruluşun amacı, sığınmacıların temel insani<br />
haklarım korumak, acil yardım sağlamak ve sığınmacıların güvenli bir ortamda yaşamlarını yeniden<br />
kurmalarına destek olmak. UNHCR, salt Afganistan'da değil, dünyanın dört bir yanında, yerinden edilmiş,<br />
ülkesinden ayrılmak zorunda kalmış yirmi küsur milyon kişiye yardım ulaştırdı; Kolombiya, Burundi, Kongo,<br />
Çat ve Sudan'ın Darfur bölgesi gibi. UNHCR'de görev almak, mültecilere yardımcı olmak hayatımın en<br />
anlamlı ve doyurucu deneyimlerinden biri oldu.<br />
Yardımcı olmak ya da UNCHR'yi daha iyi tanımak, yapakları hakkında ya da genel anlamda, sığınmacıların<br />
içinde bulunduğu olumsuz şartlar hakkında bilgi almak istiyorsanız, lütfen www.UNrefugees.org sitesini<br />
ziyaret ediniz.<br />
Khaled Hosseini 31 Ocak 2007<br />
Teşekkürlere geçmeden önce, bir-iki noktayı aydınlatmak istiyorum.<br />
Gül Daman Köyü, kurgusal bir yer - bildiğim kadarıyla. Herat kentini bilenler, çevresindeki coğrafyayı<br />
tanımlarken azıcık da olsa özgür davrandığımı aynmsayacaklardır. Son olarak da, bu romanın adı, on<br />
yedinci yüzyıl Pers şairi Saib-i-Tebrizi'nin bir şiirinden alındı. Şiiri özgün dilinden, Fars-çasından bilenler, hiç<br />
kuşku yok ki, romana adını veren dizenin çevirisinin bire bir, sözcüğü sözcüğüne olmadığını fark edecekler.<br />
Ama bu, yani Dr. Josephine Davis'inki, genel olarak kabul gören ve benim de çok sevdiğim bir çeviri.<br />
Kendisine müteşekkirim.<br />
Kayum Server, Hikmet Sedat, Elyse Hathaway, Rosemary Stasek, Lawrence Quill ve Halime Yasmin QuilPe<br />
yardımları, destekleri için teşekkür ederim.<br />
Baba'ya, kitabın müsveddesini okuduğu için, sağladığı bilgi, malzeme ve elbette sonsuz sevgisiyle desteği<br />
için yürekten teşekkür. Ve anneme, o sevecen, diğerkâm ruhu öykünün her satırına sızan anneme. Sen<br />
benim varoluş nede-nimsin, Anne co. Karımın ailesine, yüce gönüllülükleri, sınırsız zarafetleri için teşekkür<br />
ediyorum. Sahip olduğum harika ailenin diğer fertleri; hepinize, tek tek, sonsuzcasına minnettarım.<br />
Bana her zaman, daima inanan, menajerim Elaine Kos-ter'a, Jody Hotchkiss'e (İleri!), David Grossman,<br />
Helen Heller ve yorulmak bilmez Chandler Crawford'a <strong>bin</strong>lerce teşekkür. Riverhead Books'taki herkese<br />
müteşekkirim. Susan Petersen Kennedy ve Geoffrey Kloske'ye öyküme duydukları inanç için ayrıca teşekkür<br />
etmek isterim. En içten teşekkürlerim, Marilyn Ducksworth, Mih-ho Ça, Catharine Lynch, Craig D. Burke,<br />
Leslie Schwartz, Honi Werner ve Wendy Pearl'e. Gözünden hiçbir şey kaçmayan, keskin gözlü düzeltmenim<br />
Tony Davis'e ve yetenekli editörüm Sarah McGrath'a sabrı, öngörüsü ve rehberliği için, yürekten teşekkürler.<br />
Son olarak: Teşekkür ederim, Roya. Bu öyküyü tekrar tekrar okuduğun, bir an bile kuşkuya kapılmadığın ve<br />
girdiğim küçük (birkaç tane de büyük) çaplı özgüven krizlerini savuşturmamı sağladığın için. Sensiz, bu kitap<br />
var olmazdı. Seni seviyorum.