04.03.2013 Views

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

147<br />

147<br />

VISCUM ‘mistletoe’. From LICIA ‘threads of a warp’ comes the Rum. pl. iŃe<br />

‘spun yarn’ (with the rare s<strong>in</strong>gs. iŃ and iŃă, re-formed from the plural);<br />

elsewhere we f<strong>in</strong>d the s<strong>in</strong>gs. Fr. lice/lisse, Prov. liça ‘warp’, Arag. liza ‘str<strong>in</strong>g’<br />

and Ptg. liça ‘heddle’. From IUDICIA ‘judgments’ comes judeŃe ‘districts’, and<br />

from HOSPITIA ‘enterta<strong>in</strong>ments’, ‘lodg<strong>in</strong>gs’ ospeŃe ‘feasts’. Similar forms are<br />

seen <strong>in</strong> fâneŃe ‘hayfields’ (s<strong>in</strong>g. fânaŃ) from *FENACEA ‘cereal grasses’, which<br />

elsewhere has given the s<strong>in</strong>gs. Pied. fnasa, Fr. fenasse, Occ. fenasso, Cat.<br />

fenassa ‘cereal grasses’, and <strong>in</strong> v<strong>in</strong>eŃe ‘v<strong>in</strong>eyards’ (s<strong>in</strong>g, v<strong>in</strong>aŃ) from VINACEA<br />

‘refuse from w<strong>in</strong>e-press<strong>in</strong>g’, which elsewhere has given the s<strong>in</strong>gs. It. v<strong>in</strong>accia<br />

‘ditto’, Surs. collective v<strong>in</strong>atscha ‘barberries’, Fr. v<strong>in</strong>asse, Prov., Cat. v<strong>in</strong>assa,<br />

Sp. v<strong>in</strong>aza, Ptg. v<strong>in</strong>haça, Cent. Sard. v<strong>in</strong>attha, Log. b<strong>in</strong>atta, Camp. b<strong>in</strong>attsa,<br />

either with the Italian mean<strong>in</strong>g or with that of ‘the last w<strong>in</strong>e drawn from the<br />

dregs’. FRENA ‘re<strong>in</strong>s’ is cont<strong>in</strong>ued as frâne, frâie and frâiuri, VENENA ‘poisons’<br />

as ven<strong>in</strong>uri and PRANDIA ‘lunches’ as prânzuri. BALTEA, beside BALTEI, ‘belts’,<br />

‘terrace walls <strong>in</strong> an amphitheatre’, has given Rum. balŃuri ‘veils wound around<br />

brides’ heads’, while for ‘animals with a band of colour’ the words are balŃi<br />

(masc.) or balŃe (fem.) accord<strong>in</strong>g to the sex; as s<strong>in</strong>gular forms we f<strong>in</strong>d It. balza<br />

‘band of colour’, ‘flag of the Republic of Siena (striped?)’ (cf. balzo ‘terrace’,<br />

‘small escarpment’), Occ. balse, bauso ‘escarpment’, ‘grass terrace’, OSp.<br />

balza, OPtg. balça ‘flag of the Templars’, and apparently also Ptg. balça, M<strong>in</strong>h.<br />

bouça ‘thicket’, ‘protected forest’. <strong>The</strong> Rum. cântece ‘songs’ from CANTICA is<br />

clearly of popular orig<strong>in</strong>, but the s<strong>in</strong>gs. It. cantica and Sp., Ptg. cantiga are<br />

semi-learned. An Eastern <strong>Romance</strong> word is condeie ‘pens’ from Greek<br />

kondýlia ‘little knuckles’, and another is farmece ‘charms’ from phármaka<br />

‘drugs’. “Mixed” plurals <strong>in</strong> -e are also found <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> modern borrow<strong>in</strong>gs,<br />

such as animale ‘animals’, centre ‘centres’, capitole ‘chapters’ and secole<br />

‘centuries’. (For other special Rumanian formations see the plurals <strong>in</strong> -ORA.)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!