The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON
The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON
The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
49<br />
49<br />
‘powder horns’, ‘corners’ (ORum. cornure, M.-L., Schicks., p. 49). Italian has<br />
corna ‘horns (as a pair)’, ‘corns on the feet’, with dial. corne (as bracce, dide,<br />
osse), but corni for a number of <strong>in</strong>dividual horns and also <strong>in</strong> transferred senses<br />
such as ‘musical horns’, ‘horns of the moon/of the altar/of a dilemma’,<br />
‘horn-shaped projections or objects’; corni is also found for corna <strong>in</strong> the areas<br />
which use bracci, diti and ossi for braccia, dita and ossa. Rhaeto-<strong>Romance</strong><br />
follows suit with the collective s<strong>in</strong>gular la corna ‘horns’, ‘antlers’ (Germ.<br />
Gehörn) as opposed to the <strong>in</strong>dividual ils corns (the s<strong>in</strong>gular is Eng. chüern, Surs.<br />
tgiern); however, <strong>in</strong> this case la corna can also be used for a s<strong>in</strong>gle horn, with<br />
las cornas for ‘horns’. This is similar to the situation <strong>in</strong> Old French, where la<br />
corne can be a collective (“exalcer vostre corne”, Psalter; Meyer-Lübke,<br />
Schicks., p. 125, also speaks of it as a plural), but usually refers to a s<strong>in</strong>gle item<br />
(also used <strong>in</strong> “les cornes de l’autel”); but here cor ga<strong>in</strong>ed ground <strong>in</strong>itially, so<br />
that corns meant ‘horns’, ‘antlers’, ‘horns of the altar’, and the s<strong>in</strong>gular cor was<br />
used for the material ‘horn’ and <strong>in</strong> the phrase “cor d’abondance”, and for<br />
‘musical horn’, ‘corner’. In modern French cor only has transferred mean<strong>in</strong>gs,<br />
such as ‘musical horn’, ‘t<strong>in</strong>e of an antler’ (<strong>in</strong>dividually countable), ‘corn on the<br />
foot’, ‘sitfast’, while corne has become the word for a s<strong>in</strong>gle ‘horn’ (also as the<br />
material), and has other mean<strong>in</strong>gs like ‘shoehorn’, ‘hoof’, ‘dog’s-ear of a page’,<br />
‘po<strong>in</strong>t of a cocked hat’. In Old Provençal, as far I have discovered, both cor(n)<br />
and corna are used for ‘horn’, ‘musical horn’, and corna also means ‘auricle’,<br />
‘lobe of the heart’; the modern uses are similar to the French ones, with corno<br />
as the standard word for ‘a horn’ (and also the material), while cor is restricted<br />
to mean<strong>in</strong>gs like ‘musical horn’, ‘tip’, ‘corner’, ‘corn on the foot’ (but <strong>in</strong><br />
Guienne and Béarn cor is used <strong>in</strong> the senses of corno). In Catalan corn is the<br />
standard word for ‘horn’ <strong>in</strong> all senses, but <strong>in</strong> the north corna is used <strong>in</strong>stead (and<br />
has also given Spanish the word cornas ‘back-stays’). <strong>The</strong> semantic position <strong>in</strong><br />
Spanish is similar to that <strong>in</strong> Rhaeto-<strong>Romance</strong>, with cuerna firstly hav<strong>in</strong>g the<br />
collective mean<strong>in</strong>g of ‘horns’ (like cornamenta) and then <strong>in</strong>dividually of ‘an