The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON
The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON
The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
87<br />
87<br />
‘holm-oak’ tree, but Arag. le(n)c<strong>in</strong>a means ‘acorn’, and as a corollary to this<br />
we f<strong>in</strong>d enc<strong>in</strong>o <strong>in</strong> American Spanish as the name of the tree. <strong>The</strong> orig<strong>in</strong>al<br />
name of the ‘peach’ has generally rema<strong>in</strong>ed mascul<strong>in</strong>e, as the standard prisco,<br />
used for one variety, with the earlier form priesco surviv<strong>in</strong>g <strong>in</strong> some areas,<br />
such as Soria; cf. also the Ast. piesco/piescu and the forms pérsico, pérsigo<br />
(learnèd?). Here Aragonese has a similar presiego, but also the fem. presiega<br />
‘qu<strong>in</strong>ce’ (is another example to be seen <strong>in</strong> the Asturian placename Priescal ?).<br />
Peaches can be classified, as ‘freestone’ (abridero) or ‘cl<strong>in</strong>gstone’ (durazno,<br />
Moz. durachno), both mascul<strong>in</strong>e for tree and fruit; for the latter variety there<br />
are also the fem. pavía (fruit) and albérchiga/albérchigo, from the Arabic<br />
form of PERSICU. (Other mascul<strong>in</strong>es outside our scope are albaricoque (Moz.<br />
barcoc), from Arabic, and damasco, which <strong>in</strong> parts of Spa<strong>in</strong> and <strong>in</strong> South<br />
America means ‘apricot’; cf. Arag. damasqu<strong>in</strong>o for a k<strong>in</strong>d of peach.)<br />
j) As compared with Spanish, Portuguese differs <strong>in</strong> form<strong>in</strong>g the name of<br />
the tree by the addition of -ARIU or -ARIA, the gender, strangely enough, be<strong>in</strong>g<br />
determ<strong>in</strong>ed by that of the fruit. (<strong>The</strong> only case of a tree name <strong>in</strong> -o match<strong>in</strong>g the<br />
Spanish one is castanho, which is flanked by castanheiro, while castanheira,<br />
which matches the gender of castanha, refers only to the wild tree; cf. also<br />
(a)zambujo/(a)zambujeiro for the ‘wild olive’, with fruit azambuja.) As <strong>in</strong><br />
Spanish, the standard word for ‘apple’, maçã, is taken from MAT(T)IANA, with<br />
POMU, POMA surviv<strong>in</strong>g (or readopted) <strong>in</strong> special uses, thus pomo for any ‘pome’,<br />
especially an apple (e.g. for the ‘forbidden fruit’, ‘apple of discord’, ‘Adam’s<br />
apple’), ‘pommel’, ‘woman’s breast’, and poma anciently for ‘apple’ and now<br />
for ‘pomander’, ‘woman’s breast’, the two hav<strong>in</strong>g a slightly different range and<br />
distribution of mean<strong>in</strong>gs from the Spanish words. As <strong>in</strong> Spanish also, MELU<br />
only appears <strong>in</strong> compounds; firstly there is the Gal. miligranda (DCELC) and<br />
OPtg. melgrada, mirgada, Transm. milgrada (REW) ‘pomegranate’ (the