04.03.2013 Views

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

66<br />

tria volta, Ven. trea brazza, Mil. tria bratsa, OLomb. trea milia, or before a<br />

pause, as <strong>in</strong> 12th-c. cafise de oleu trea, and modern vulgar Tuscan passa’n<br />

giorno, ne passa dua, ne passa trea. In Rhaeto-<strong>Romance</strong> it only appears <strong>in</strong><br />

Engad<strong>in</strong>ian, <strong>in</strong> the same comb<strong>in</strong>ations as dua, so traia bratscha, traiatschient,<br />

traiamilli; Lausberg expla<strong>in</strong>s that, as Sursilvan makes use of the bound form of<br />

treis, trei-, it does not need another form, so trei bratscha, treitschien, treimelli.<br />

Provençal makes a similar use of tria, so tria semoia, tria milia (Graf.). <strong>The</strong><br />

other surviv<strong>in</strong>g form is OFr. troie, used as a noun to mean the ‘trey of a dice’.<br />

To my m<strong>in</strong>d the most notable forms here are the Prov. doa, tria, show<strong>in</strong>g that<br />

the W. <strong>Romance</strong> use of these neuter forms was not conf<strong>in</strong>ed to<br />

Rhaeto-<strong>Romance</strong>.<br />

<strong>The</strong> position with regard to MILIA ‘thousands’ is more complicated. It<br />

has developed popularly <strong>in</strong> three ways, firstly as a plural, secondly as a new<br />

s<strong>in</strong>gular, and thirdly as a noun mean<strong>in</strong>g ‘mile(s)’ (from (TRIA) MILIA PASSUUM<br />

‘(three) thousand Roman paces’, a pace be<strong>in</strong>g five Roman feet); then it has also<br />

been borrowed <strong>in</strong>to the <strong>Romance</strong> languages <strong>in</strong> its orig<strong>in</strong>al mean<strong>in</strong>g. As a plural<br />

for ‘thousands’ it appears <strong>in</strong> ORum. mie (Laus., §780), which is now a s<strong>in</strong>gular<br />

with a new pl. mii, and <strong>in</strong> Sard. (Log.) midza, (Camp.) milla, so dua<br />

midza/milla; but <strong>in</strong> Campidanian one can also say duos millas. In the sense of<br />

‘mile’ it appears as a plural <strong>in</strong> Italian, so tre miglia (with a new s<strong>in</strong>g. miglio;<br />

note also il mille miglia ‘the 1,000-mile motor race’, Mil. mia, and milia used<br />

once by Dante for the rhyme), but otherwise as the s<strong>in</strong>gs. Rh. miglia, Friul. mie,<br />

Prov., Ptg. milha, Cat. milla, Log. midza. Here Rumanian has the loanword<br />

milă, and Spanish the semilearned milla (belong<strong>in</strong>g to the same stratum as<br />

other -LIA words like batalla, maravilla); the popular Spanish development is<br />

seen <strong>in</strong> the derivative mijero ‘milestone’, formerly ‘mile’. For ‘mile’ French<br />

uses the same word as for ‘thousand’, orig<strong>in</strong>ally mil(i)e (fem.; see below), then<br />

66

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!