04.03.2013 Views

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

The Latin Neuter Plurals in Romance - Page ON

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

81<br />

81<br />

corme), corne (OFr. cornelle)/cornouille, OFr. macienne (<strong>in</strong> the phrase<br />

“pommes maciennes et aigres”; cf. Spanish below), nèfle (earlier mes(p)le,<br />

nesple etc.), fraise (earlier fraie) ‘strawberry’, jujube (evidently an Occitan form,<br />

which has also penetrated elsewhere), with other similar formations like<br />

amarelle (Lorr. amerelle) ‘morello cherry’, griotte and merise ‘sour cherry’,<br />

guigne ‘wild sweet cherry’ (correspond<strong>in</strong>g to Rum. viş<strong>in</strong>ă), with older forms<br />

guisne, gu<strong>in</strong>e (whence Engl. gean [gi:n]; cf. the liqueur guignolet from Angev.<br />

gu<strong>in</strong>dole), beloce ‘bullace’, alise ‘wild sorb’, grenade, earlier pome grenate,<br />

‘pomegranate’, framboise ‘raspberry’ and groseille ‘gooseberry’, ‘currant’ (both<br />

from Germanic), orange (earlier pume orenge, pomme d’orenge), lim(ett)e,<br />

noisette ‘hazel’, prunelle ‘sloe’, flanked by a masc. pruneau ‘prune’, and OFr.<br />

damois<strong>in</strong>e (dem-, davoisne) ‘damson’, with the modern Forez. daveñ, Sav.<br />

aməzna (REW). Old <strong>Lat<strong>in</strong></strong> fem<strong>in</strong><strong>in</strong>es fitt<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to this scheme, as <strong>in</strong> Italian, are<br />

amande, avel<strong>in</strong>e (earlier -a<strong>in</strong>e), châtaigne and olive. For ‘qu<strong>in</strong>ce’ there is only<br />

the masc. co<strong>in</strong>g (cf. It. pomo cotogno), though there is a fem<strong>in</strong><strong>in</strong>e derivative<br />

cognasse for the ‘wild qu<strong>in</strong>ce’, from which the name of the tree is taken. (<strong>The</strong><br />

mascs. abricot, ultimately from Spanish, and damas, for prune de Damas, are<br />

outside our framework.) For ‘grapes’, we similarly f<strong>in</strong>d a mascul<strong>in</strong>e word,<br />

rais<strong>in</strong>, from *RACIMU for RACEMU ‘bunch of grapes’, with Provençal and<br />

Catalan follow<strong>in</strong>g suit and us<strong>in</strong>g raz<strong>in</strong>/-im, raïm (Sp., Ptg. racimo still mean<br />

‘bunch’, like NIt. ražimu (standard racimolo), Val Gard. ražim.) <strong>The</strong>re is also<br />

one more mascul<strong>in</strong>e word, of disputed orig<strong>in</strong>, which deserves our attention. This<br />

is OFr. perma<strong>in</strong>/parma<strong>in</strong>, which has given Engl. pearma<strong>in</strong>; this latter was<br />

orig<strong>in</strong>ally the name of the ‘warden pear’, but is now the name of a k<strong>in</strong>d of apple,<br />

and has been taken back <strong>in</strong>to French as the fem. perma<strong>in</strong>e. <strong>The</strong> generally<br />

accepted etymology is that suggested by Förster <strong>in</strong> ZRPh. XXIII, 423 (1899),<br />

namely that it derives from a (highly) suppositious *PARMANUS for PARMENSIS.<br />

As there is no other evidence for such an adjective (Italian uses parmigiano),<br />

and as there is widespread evidence of the cont<strong>in</strong>uance <strong>in</strong> <strong>Romance</strong> of PIRU (cf.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!