16.10.2012 Views

kurmanji_complete

kurmanji_complete

kurmanji_complete

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KURMANJI KURDISH<br />

Ev bûbûn nêzîkî pênc mehan ku Şerko û şûya xwe hê pênc deqe ji çavên<br />

yên din dûr bihev re derbas ne kiribûn. Dilê wî dikir gupe gup û gavên wî bi<br />

lez pêş ve dihatin avêtin. Destên wî yên işk û sar ê bi canê Nazê yê nerm û<br />

şêrîn germ bibana. Wey hawar, wî çiqas bîra Nazê û Azad kiribû! “Şekir û<br />

xurmeyên Azad, ez ê ber ji mal derkevim bidimê” di dilê xwe de digot<br />

Şerko. Dû re ew demek din di hundur derd û xeman de winda bû: Ta kengê<br />

ê bidomîne ev rewşa xirab; kengê aşitî ê vegere van dorhêlan; kengê azadî û<br />

serbestî ê têkevin şûna sitemkarî û zordariyê…? Dengê segên gund Şerko<br />

dîsa hişyar kir, yê ku ji kêfxweşiyê hema hindik mabû bifire. Kişandina<br />

cixarek din û ew ê bigihîşta mala xwe, bo xwe têxe binê lihêfê û bedena<br />

xwe û ya Nazê bike yek, bo winda bibe di evîna dilan de, bo dûr keve ji<br />

derd û kulên dinê… Ew ê dû re qazaxî berde paporê, avê bo çayê bide ser,<br />

cixareyek qalind bipêçe, guh bide ser dengê Nazê û ji wê re bipeyive. Dema<br />

wan têr şor kirin, ew ê deng li Azad ke, wî di hembêza xwe de bide<br />

rûniştandin û ramûse, dîsa ramûse û carek din. Dû re ew ê tûrikên naylon<br />

yên tijî şekir û xurme bide wî… 1<br />

Tirsek sivik bi nişka ve ket dilê Şerko, yê ku bi dengek nizim ji xwe pirsî:<br />

“Kuro lawo, ka xanî?” Wî baş dizanibû ku wê rê şaş ne kiriye. Wî û segên<br />

gund hev naskiribûn û kûçikê Mam Reşîd bi wî re dimeşiya, yan xwe davêt<br />

bin lingên wî, wek ku dixwaze haya wî bikişîne ser tiştekî. Tirs herku çû<br />

bêtir bû û tamarên Şerko sist kirin. Bi carekê ve wî dît çawa tirsa nuha daye<br />

ser tirsa ji mirinê. Rojek derbas nedibû, bê ku ew û mirinê li çavên hev ne<br />

nihêrin, lê tu caran tirsa mirinê tamarên wî wisa sist ne dikirin, ew êdî fêr<br />

bûbû wê rewşê. Dema ew gihişt dara ku bavê wî di roja bûyîna wî de<br />

çandibû, tenê komên kevir û xweliyê li şûna xaniyê wî û yê Mam Reşîd<br />

kirîn to buy; hewandin to contain; hûr-mûr little item; malbat f family; şandin to<br />

send.<br />

1<br />

şû spouse; gupe gup kirin to pound; gav avêtin to take a step; wey oh; hawar<br />

cry for help; derd pain; xem grief; ta kengê how long?; rewş f manner; xirab evil;<br />

aşitî f truce; dorhêl f environs; azadî f liberty; serbestî f freedom; tê-ketin şûna …<br />

to take the place of; sitemkarî f tyranny; zordarî f oppression; hişyar kirin to<br />

awaken; hindik mabû bifire “little remained that he fly” = he amost flew; xwe têxistin<br />

to throw oneself; lihêf f quilt; papor f kerosine cooking stove; qalind thick;<br />

peyivîn ji…re to speak with; şor kirin to chat; deng kirin li to speak to; tûrik m<br />

bag; naylon plastic.<br />

106

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!