You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
READINGS<br />
***<br />
Qoço xencer rakir; wî ev xencer dabû Gulê. Di kulma zêbit a guvaştî de<br />
gurzek porên Gulê ên zer pêl dida.<br />
Qoço kulmikên xwe gez kirin û wî pilingê ko çiya dihejandin ji bo cara<br />
pêşîn girî û gote gundiyan: “Wê bi min gunehê paşîn da kirin, ji Gula<br />
qehbik re me qehbîtî kir!” 1<br />
Bi dengekê têrêş, têrpoşmanî û têrbirîn gotina xwe a paşîn kir: “Gulê! Te<br />
deynê xwe da, te gunehên xwe rakirin! Niho dora min e, Gulê! Gula min a<br />
zer!”<br />
Bi xencera xwîndar wek bayekî ji odê derket, berê xwe da dijmin û nema<br />
xweya kir. 2<br />
ZEYNELABÎDÎN ZINAR<br />
[Jiyana min gelekî bi şequdeq bihuriye. Tenê dê bi kurtî bibêjim: Ez di Sibata<br />
1953’an de, li Hedhedkê hatime dinê. Ew gund girêdayê bi Qubînê (Beşîrî) ve ye. Di<br />
wê demê de, bavê min li wir meletî dikir. Pêşî, min xwendina olî li cem bavê xwe<br />
xwendiye, heta temenê min gihaye deh-dozde salan. Îcar piştre ez derketime feqîtiyê<br />
û li hin medreseyên Kurdistanê geriyame, li xwendina nehw û serf, şeriet, tefsîr,<br />
hedîs û hwd. domandime. 3<br />
Lê demek hat, êdî ew xwendin li Kurdistanê pir sist bû. Îcar piraniya kurdan berê<br />
xwe dane xwendina nû. Wê hingê ez di 24’ê Hezîrana 1968’an de li Pîranê (Dîcle)<br />
fortification; vala empty; zabit (obl zêbit) officer; laş m corpse; mezel f room; bi<br />
xwîn bloody; nivîn m bed; çirisîn to glitter.<br />
1 kulm f fist; guvaştî clenched; gurz m hank (of hair); pêl dan to wave; kulmik f<br />
fist; gez kirin to bite; hejandin to cause to tremble.<br />
2 têrêş full of pain; têrpoşmanî full of regret; têrbirîn full of wounds; deyn (m)<br />
dan to pay a debt; gunehên xwe ra-kirin to cancel one’s sins; niho (= niha) now;<br />
dor f turn; xwîndar bloody; nema never again; xweya = xuya.<br />
3<br />
Note that Zeynelabîdîn Zinar’s dialect does not always maintain the ergative<br />
construction in past transitive verbs; şequdeq “hard knocks”; bihurîn to be spent;<br />
Sibat f February; Beşîrî Beşiri, a town east of Batman; meletî kirin to be a<br />
professional mulla; olî religious; dozde (= dwanzde) twelve; feqîtî f higher religious<br />
studies; medrese Islamic school; nehw û serf Arabic grammar; şerîet Islamic law;<br />
tefsîr Koranic commentary; hedîs hadith, the sayings of the Prophet Muhammad;<br />
hwd. (abbreviation for her wekî din) etc.<br />
137