You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
û li dora xwe mêze dike— hemû birîn, kirin erd û hajotin. Bi xêra ruhê<br />
pîrozwer re çend dar li vê piştê mane… ne min got, di demên me de dunya<br />
mezin û xalî bû. Ciyê herkesî û hertiştî tê de hebû. Meriv dikanîbû bi neviyê<br />
neviyê xwe re, li ciyekî, di hewşekî de bijiya. Lê anuha?… 1<br />
READINGS<br />
Mamoste Kevanot bi çavekî lêkolîner li vî pîremêrî dinêre û dibîne bê çi<br />
porê ku bi serê wî ve maye, çi pirça li dora hustuyê wî î qermiçî û çi mûyên<br />
li ser zenda wî, giştik jî weke hirîyeke şûştî sipî bûye, mîna ku di qermiçên<br />
eniya pîremêr de hunera jiyanê, nexşên dîrokê bibîne, di dilê xwe de: “Ser û<br />
binê vî gundî, ez ê bikanibim ji vî pîremêrî hîn bibim. Rasterast ferhengek<br />
e, ferhengeke dewlemend e” dibêje û bi mereqdarî ji ferhenga dewlemend<br />
dipirse: 2<br />
—Ma hûn ne ji vî gundî bûn, sofî?<br />
Dema ku pîremêr dibîne guhdarekî dilsoz heye, daxwazeke peyivînê li wî<br />
jî radibe ku wan hemû demên xwe yên buhurî rûpel bi rûpel veke, bi xwînegoşt<br />
bike û wan ji nû ve bijî:<br />
—De wê çaxê jî gund tune bû ku… ne min got… Mala Dînan bû. Ew jî bi<br />
tevayî çend mal bûn. Dema em ji Serhedan daketin, bavê min çû bû li ser<br />
kulavê Sofî Dîno rûniştibû. Sofî Dîno, mezinê wan malan bû. Merivekî<br />
saxik û dilpak bû. Tavilê bi bavê min re bû bû destbirak û ne xwestibû ku<br />
bavê min bi şûn de derkeve Serhedan. 3<br />
Mîna ku tiştek bala mamoste Kevanot bikişîne an jî tiştekî nû têkeve bîra<br />
wî, pirseke din ji pîremêr dike:<br />
—Ev navê ha… navê Sofî Dîno, kê li wî kiri bû?<br />
Pîremêr herdu destên xwe ber bi jor vedigire û mîna ku bi xwe jî nikani<br />
be ji nav derkeve, dibêje:<br />
—Bi Xwedê… di wan deman de em zarok bûn, lê li gor tiştê ku ez<br />
dizanim, ev navê ha ne navê wî yê rastîn e. Ji ber tevgerên wî yên nexşîn ji<br />
1<br />
peyitandin v.t. to prove; pal f mountainside; xwe ra-medandin to lay oneself<br />
down; werîs m rope; kelberû wild; nêçirvan m hunter; dilêr intrepid; wirîn =<br />
wêrîn; kûvî wild, terrifying.<br />
2<br />
qermiçî wrinkled; qermiç f wrinkle; ser û bin m the “ins and outs,” everything;<br />
bi mereqdarî with interest, with curiosity.<br />
3<br />
dilsoz sympathetic; xwînegoşt flesh and blood; kulav m felt mat; saxik honest;<br />
dilpak pure of heart; destbirak blood brother; serhed f border.<br />
155