15.11.2012 Views

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The language <strong>of</strong> political correctness 109<br />

Woordeboek van die Afrikaanse Taal (‘Dictionary <strong>of</strong> <strong>the</strong> Afrikaans language’)<br />

is to simply list racist terms (Kaffir, Franse siekte ‘French disease,<br />

syphilis’, etc.) <strong>and</strong> label <strong>the</strong>m as ‘racist’, but leave <strong>the</strong>m undefined with no<br />

supporting examples. Sexist terms <strong>and</strong> lexical items referring to ‘deviations’,<br />

h<strong>and</strong>icaps <strong>and</strong> stigmatized diseases are explained, labelled <strong>and</strong> given a ‘sensitive<br />

h<strong>and</strong>ling’ in <strong>the</strong> dictionary’s metalanguage. Readers may be referred to<br />

an orthophemistic synonym, for example, from hoer to prostituut, but <strong>the</strong>re is<br />

no cross-reference from <strong>the</strong> orthophemism to <strong>the</strong> <strong>of</strong>fensive synonym. The<br />

Encarta World English Dictionary, which made its appearance in 1999, has<br />

been described by reviewers as ‘extremely sensitive to political correctness’.<br />

50 The dictionary recognizes three degrees <strong>of</strong> <strong>of</strong>fensiveness: insulting,<br />

<strong>of</strong>fensive <strong>and</strong> taboo.<br />

[Encarta’s] notes about terms that may be considered rude are <strong>the</strong> oddest thing about<br />

<strong>the</strong> new dictionary. They’re PC in <strong>the</strong> extreme, <strong>of</strong>ten censorious <strong>and</strong> sometimes<br />

missing linguistic shifts that are taking place. It waggles its schoolmarmish finger<br />

even at crone (hardly a word most people employ <strong>the</strong>se days), saying that it ‘deliberately<br />

insults a woman’s age, appearance, <strong>and</strong> temperament’, but it doesn’t flag that<br />

some feminists have now reclaimed it <strong>and</strong> use it in a positive sense. Queer gets similar<br />

treatment, but likewise it misses <strong>the</strong> way it is now used by gays <strong>the</strong>mselves (as for<br />

example, in queercore, <strong>the</strong> next entry on <strong>the</strong> page, which wouldn’t exist but for this<br />

shift). Nigger provokes a solemn sermonette: after warning about its <strong>of</strong>fensiveness, it<br />

says ‘Those who persist in using it, should remember that <strong>the</strong>ir use <strong>of</strong> <strong>the</strong> word reflects<br />

directly upon <strong>the</strong>m, <strong>the</strong> users’. Every rude word is spattered with ‘<strong>of</strong>fensive term’,<br />

repeated for every compound or derivative, <strong>of</strong>ten in <strong>the</strong> definition as well as <strong>the</strong><br />

heading; <strong>the</strong> entry for fuck, for example, contains <strong>the</strong> warning 28 times in four column<br />

inches, plus seven instances <strong>of</strong> ‘taboo <strong>of</strong>fensive’, just in case we don’t get <strong>the</strong> point.<br />

(Quinion 1999)<br />

Equally revealing <strong>of</strong> changing taboos is <strong>the</strong> behaviour <strong>of</strong> those guardians<br />

<strong>of</strong> linguistic goodness such as Dr Thomas Bowdler, Mrs Mary Whitehouse<br />

<strong>and</strong> <strong>the</strong> imaginary Mrs Grundy (see Chapter 1). In <strong>the</strong> early nineteenth<br />

century, Bowdler <strong>and</strong> his sister set out to expurgate Shakespeare. They<br />

produced <strong>the</strong> so-called ‘Family Shakespeare’ – from which, as he announced<br />

on <strong>the</strong> title page, ‘those words <strong>and</strong> expressions are omitted which cannot<br />

with propriety be read aloud in a family’. Bowdlerism, as it came to be<br />

known, targeted pr<strong>of</strong>anity <strong>and</strong> sexual explicitness. There was subsequent<br />

bowdlerizing <strong>of</strong> a range <strong>of</strong> works, including <strong>the</strong> Bible. Perrin presents a<br />

history <strong>of</strong> expurgated works in both Britain <strong>and</strong> America, with a chapter on<br />

<strong>the</strong> targets <strong>of</strong> contemporary bowdlerism, notably dictionaries <strong>and</strong> literature<br />

classics. Perrin shows that, though censoring on religious <strong>and</strong> sexual grounds<br />

has diminished, <strong>the</strong> increase in racial <strong>and</strong> ethnic expurgation has been<br />

striking. 51 Earlier, we described a case <strong>of</strong> bowdlerization <strong>of</strong> English literary<br />

texts by <strong>the</strong> New York State Eduction Department, who censored references

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!