15.11.2012 Views

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Food <strong>and</strong> smell 185<br />

Culinary euphemism is <strong>of</strong>ten motivated by <strong>the</strong> need to make something that<br />

is intrinsically unappetizing or mundane sound better by giving it a nice<br />

name. A scarcity <strong>of</strong> meat was perhaps <strong>the</strong> motivation for <strong>the</strong> description<br />

Welsh rabbit <strong>and</strong> also Welsh rarebit, a genteel variant <strong>of</strong> <strong>the</strong> name <strong>of</strong> this<br />

cheese dish that appeared in <strong>the</strong> eighteenth century. The name Alaska strawberries<br />

sounds tastier than <strong>the</strong> reality <strong>of</strong> dried beans. Luncheon meat sounds<br />

mouth watering for poor man’s SpamÔ. Chicken-Ham à la Princesse was a<br />

1950s combination <strong>of</strong> canned cream <strong>of</strong> chicken soup with cubed spam <strong>and</strong><br />

evaporated milk. 23 Prime examples <strong>of</strong> this sort <strong>of</strong> culinary hyperbole can be<br />

found on <strong>the</strong> names <strong>of</strong> pet foods. On supermarket shelves we find cat food<br />

labelled Tuna Flakes Fusion with Whitebait in Tuna Jus <strong>and</strong> Greek Isle Feast<br />

with Calamari, Lamb <strong>and</strong> Rice. 24<br />

Cookbooks, restaurants <strong>and</strong> cafes sometimes <strong>of</strong>fer fine examples <strong>of</strong> this<br />

kind <strong>of</strong> inflated language. Much <strong>of</strong> it is French-inspired vocabulary to connote<br />

culinary refinement. How much classier a meal becomes when a leek tart is<br />

changed to flamiche aux poireaux, oxtail to queue de boeuf <strong>and</strong> tossed salad<br />

to salade composée. Soup versus potage de whatever, stew versus casserole,<br />

slice versus tranche, aged versus affiné, swimming versus nageant, in aspic<br />

versus en gelée, reheated versus rechauffé – all distinguish <strong>the</strong> mundane from<br />

<strong>the</strong> elegant. Of course, French can capture finer gastronomic distinctions than<br />

English: we have no term for ‘a chunk <strong>of</strong> meat or fish that is longer than it is<br />

wide’ or ‘<strong>the</strong> edible heart <strong>of</strong> a vegetable’ – French tronçon <strong>and</strong> trognon plug<br />

<strong>the</strong>se gaps. For those in <strong>the</strong> business <strong>of</strong> food, it is important whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong><br />

vegetables are chiffonade ‘cut into very thin ribbon-like strips’ or julienne<br />

‘cut into fine matchstick strips’. There is probably a significant difference<br />

between vegetables that have been diced into a brunoise (tiny cubes) <strong>and</strong><br />

those that have been diced into a mirepoix (not so tiny cubes). And let’s face<br />

it, <strong>the</strong>re is not a lot <strong>of</strong> poetry in names like mushy peas, spotted dick (<strong>and</strong><br />

treacle dick), toad in <strong>the</strong> hole, Sussex puddle, bloated herring (or bloater). 25<br />

‘How-to’ books for menu designers in <strong>the</strong> US advise using foreign languages<br />

to ‘continentalize your menu’. 26 As <strong>the</strong> Zwickys illustrate in <strong>the</strong>ir glorious<br />

account <strong>of</strong> American restaurant menus, <strong>the</strong> language <strong>of</strong> ‘restaurantese’ can go<br />

to extraordinary lengths in <strong>the</strong> quantities <strong>of</strong> French dressing applied. 27<br />

Frenchifying a menu might simply involve a dash <strong>of</strong> token phrases like du<br />

jour <strong>and</strong> au added onto strings <strong>of</strong> o<strong>the</strong>rwise English words: Turtle soup au<br />

Sherry <strong>and</strong> Split Filet <strong>of</strong> Tenderloin au Burgundy. O<strong>the</strong>r linguistic condiments<br />

include au gratin <strong>and</strong> en casserole: Ravioli parmagiana, en casserole; Au<br />

Gratin Potatoes en Casserole. (English gratin ‘topped with grated grilled<br />

cheese’ has moved a long way from <strong>the</strong> original French, which referred<br />

simply to a crispy baked topping or any crisped surface.) But <strong>the</strong> examples<br />

go beyond <strong>the</strong> straightforward incorporation <strong>of</strong> loan words; aspects <strong>of</strong> French<br />

grammar are also used much like pieces <strong>of</strong> garnish. Just <strong>the</strong> French definite

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!