15.11.2012 Views

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

128 <strong>Forbidden</strong> <strong>Words</strong><br />

by circumlocution, phonological modification, extending <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> a<br />

near-synonym (thus reintroducing rarely used words into <strong>the</strong> basic vocabulary),<br />

borrowing from ano<strong>the</strong>r language, or even by coining a new word.<br />

When newly introduced, a speaker will check for comprehension <strong>of</strong> <strong>the</strong> novel<br />

term before proceeding. The result is that <strong>the</strong> vocabularies <strong>of</strong> such languages<br />

undergo considerable <strong>and</strong> extremely rapid change, even in core items which<br />

normally resist change in o<strong>the</strong>r languages. For instance, on <strong>the</strong> death <strong>of</strong> a<br />

man named Ngayunya, some dialects <strong>of</strong> <strong>the</strong> Western Desert <strong>Language</strong> replaced<br />

<strong>the</strong> pronoun ngayu ‘I/me’ with ngankyu. Subsequently, this term was<br />

itself tabooed <strong>and</strong> replaced ei<strong>the</strong>r by English mi, orbyngayu, borrowed back<br />

into <strong>the</strong> language from dialects where it had never been tabooed – which<br />

shows that <strong>the</strong> taboo on a word may cease after some years have passed,<br />

allowing it to come back into use. This recycling is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> few ways in<br />

which a tabooed item can become an orthophemism.<br />

Comparable tabooistic distortions have affected many languages. Women<br />

among <strong>the</strong> Nguni peoples <strong>of</strong> sou<strong>the</strong>rn Africa practise hlonipha – respect<br />

expressed through avoidance <strong>of</strong> personal names <strong>of</strong> a husb<strong>and</strong>’s fa<strong>the</strong>r <strong>and</strong><br />

lineal males in his ascending generations. 11 Personal names <strong>of</strong> chiefs are<br />

tabooed for everyone, along with similar-sounding words. Children do not<br />

pronounce <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir parents or <strong>the</strong>ir parents’ siblings; <strong>the</strong> personal<br />

names <strong>of</strong> siblings are avoided after puberty; a wife avoids her husb<strong>and</strong>’s<br />

name <strong>and</strong> this is <strong>of</strong>ten reciprocated. Why is <strong>the</strong> naming taboo practised by<br />

wives <strong>and</strong>, principally (though not universally), pre-menopausal wives? Marriage<br />

in Nguni societies is patrilocal: <strong>the</strong> wife moves into <strong>the</strong> new husb<strong>and</strong>’s<br />

fa<strong>the</strong>r’s homestead, <strong>and</strong> is said to ‘go on a long journey’ towards integration<br />

– at death – into <strong>the</strong> husb<strong>and</strong>’s family. She is, <strong>the</strong>refore, an outsider rendered<br />

regularly impure by menstruation. A wife must not appear bare-headed <strong>and</strong><br />

bare-breasted before her parents-in-law, or look <strong>the</strong>m in <strong>the</strong> eye or point at<br />

<strong>the</strong>m; she does not enter <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r-in-law’s hut, nor speak to him directly,<br />

nor eat his leftovers; nor can she enter <strong>the</strong> cattle kraal (i.e. mess with <strong>the</strong><br />

homestead’s wealth). 12 All senior male affines are treated <strong>the</strong> same way as<br />

<strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r-in-law; so <strong>the</strong>re is a large number <strong>of</strong> personal names <strong>and</strong> similarsounding<br />

words that <strong>the</strong> wife must not utter. Her predicament is made more<br />

difficult by <strong>the</strong> fact that Nguni personal names are <strong>of</strong>ten taken directly from<br />

general vocabulary, e.g. M<strong>and</strong>ala ‘strength’, Siq<strong>and</strong>ulo ‘grindstone’, Langelihle<br />

‘nice day’. Unless <strong>the</strong> name-bearer is present, a new wife may be merely<br />

reprim<strong>and</strong>ed for not practising hlonipha; but frequent breaches <strong>of</strong> <strong>the</strong> taboo<br />

have her returned to her fa<strong>the</strong>r, <strong>and</strong> she can only go back to <strong>the</strong> husb<strong>and</strong>’s<br />

homestead with apologies <strong>and</strong> a goat or two to sacrifice to his ancestors.<br />

Violations <strong>of</strong> hlonipha are sacrilegious: <strong>the</strong>y risk sickness, madness or some<br />

worse tragedy being visited on <strong>the</strong> homestead. Hlonipha is not practised by a<br />

son-in-law, although <strong>the</strong>re are constraints on touching or eating toge<strong>the</strong>r with

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!