Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language
Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language
Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
128 <strong>Forbidden</strong> <strong>Words</strong><br />
by circumlocution, phonological modification, extending <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> a<br />
near-synonym (thus reintroducing rarely used words into <strong>the</strong> basic vocabulary),<br />
borrowing from ano<strong>the</strong>r language, or even by coining a new word.<br />
When newly introduced, a speaker will check for comprehension <strong>of</strong> <strong>the</strong> novel<br />
term before proceeding. The result is that <strong>the</strong> vocabularies <strong>of</strong> such languages<br />
undergo considerable <strong>and</strong> extremely rapid change, even in core items which<br />
normally resist change in o<strong>the</strong>r languages. For instance, on <strong>the</strong> death <strong>of</strong> a<br />
man named Ngayunya, some dialects <strong>of</strong> <strong>the</strong> Western Desert <strong>Language</strong> replaced<br />
<strong>the</strong> pronoun ngayu ‘I/me’ with ngankyu. Subsequently, this term was<br />
itself tabooed <strong>and</strong> replaced ei<strong>the</strong>r by English mi, orbyngayu, borrowed back<br />
into <strong>the</strong> language from dialects where it had never been tabooed – which<br />
shows that <strong>the</strong> taboo on a word may cease after some years have passed,<br />
allowing it to come back into use. This recycling is one <strong>of</strong> <strong>the</strong> few ways in<br />
which a tabooed item can become an orthophemism.<br />
Comparable tabooistic distortions have affected many languages. Women<br />
among <strong>the</strong> Nguni peoples <strong>of</strong> sou<strong>the</strong>rn Africa practise hlonipha – respect<br />
expressed through avoidance <strong>of</strong> personal names <strong>of</strong> a husb<strong>and</strong>’s fa<strong>the</strong>r <strong>and</strong><br />
lineal males in his ascending generations. 11 Personal names <strong>of</strong> chiefs are<br />
tabooed for everyone, along with similar-sounding words. Children do not<br />
pronounce <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir parents or <strong>the</strong>ir parents’ siblings; <strong>the</strong> personal<br />
names <strong>of</strong> siblings are avoided after puberty; a wife avoids her husb<strong>and</strong>’s<br />
name <strong>and</strong> this is <strong>of</strong>ten reciprocated. Why is <strong>the</strong> naming taboo practised by<br />
wives <strong>and</strong>, principally (though not universally), pre-menopausal wives? Marriage<br />
in Nguni societies is patrilocal: <strong>the</strong> wife moves into <strong>the</strong> new husb<strong>and</strong>’s<br />
fa<strong>the</strong>r’s homestead, <strong>and</strong> is said to ‘go on a long journey’ towards integration<br />
– at death – into <strong>the</strong> husb<strong>and</strong>’s family. She is, <strong>the</strong>refore, an outsider rendered<br />
regularly impure by menstruation. A wife must not appear bare-headed <strong>and</strong><br />
bare-breasted before her parents-in-law, or look <strong>the</strong>m in <strong>the</strong> eye or point at<br />
<strong>the</strong>m; she does not enter <strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r-in-law’s hut, nor speak to him directly,<br />
nor eat his leftovers; nor can she enter <strong>the</strong> cattle kraal (i.e. mess with <strong>the</strong><br />
homestead’s wealth). 12 All senior male affines are treated <strong>the</strong> same way as<br />
<strong>the</strong> fa<strong>the</strong>r-in-law; so <strong>the</strong>re is a large number <strong>of</strong> personal names <strong>and</strong> similarsounding<br />
words that <strong>the</strong> wife must not utter. Her predicament is made more<br />
difficult by <strong>the</strong> fact that Nguni personal names are <strong>of</strong>ten taken directly from<br />
general vocabulary, e.g. M<strong>and</strong>ala ‘strength’, Siq<strong>and</strong>ulo ‘grindstone’, Langelihle<br />
‘nice day’. Unless <strong>the</strong> name-bearer is present, a new wife may be merely<br />
reprim<strong>and</strong>ed for not practising hlonipha; but frequent breaches <strong>of</strong> <strong>the</strong> taboo<br />
have her returned to her fa<strong>the</strong>r, <strong>and</strong> she can only go back to <strong>the</strong> husb<strong>and</strong>’s<br />
homestead with apologies <strong>and</strong> a goat or two to sacrifice to his ancestors.<br />
Violations <strong>of</strong> hlonipha are sacrilegious: <strong>the</strong>y risk sickness, madness or some<br />
worse tragedy being visited on <strong>the</strong> homestead. Hlonipha is not practised by a<br />
son-in-law, although <strong>the</strong>re are constraints on touching or eating toge<strong>the</strong>r with